2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ビートルズで学ぶ英文法

1 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 13:37:51.17 ID:???0
ビートルズで英語を勉強しよう
歌詞の理解も深まり一石二鳥の知るヨロコビ

2 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 14:16:57.95 ID:???0
グルコンEX錠飲んで
苦になってた団地の階段を2段飛ばしで駆け上がり体操内村のようなドヤ顔をみせたり
自転車で狂ったように立ちこぎして東武東上線に本気で勝とうとする
埼玉県坂戸市在住の自称ズーム君こと
甘くてショッパイ塩キャラメルおばさん煽り厨(自称ズーム君・匿名掲示板肉便器の57歳)を目撃しましたよ



3 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 14:21:43.34 ID:???0
Norwegian Woodより
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.

時制の一致

4 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 15:08:26.93 ID:???0
>>2
東洋大に試合に行ったとき噂になってたよ

川越校舎のほうで険しい顔したおばさんが
シャカリキになって電車に勝負挑んでるって
流しから全開になる瞬間に「おぜいっ!」って掛け声あげるらしい
教えてくれたくれた人も
話しながら笑いがこみ上げ小鼻ぴくぴくさせてた


5 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 15:58:24.36 ID:???0
Eleanor Rigbyから
Waits at the window
Wearing the face that she keeps in a jar by the door
Who is it for

あなたならどう訳す?

6 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 16:18:56.12 ID:???0
>>5
ここわかりにくいよね
「くたびれたよそ行きの顔」って感じに勝手に思ってたけど

7 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 16:41:13.11 ID:???0
she keeps in a jar by the door
を「ドアの横の瓶にしまってる」みたいに直訳してる訳が多いけど、
もう少し詩的なニュアンスなんだよね。
jarのニュアンスが微妙に日本とイギリスで違うみたいだし。
イギリスでは瓶詰めの瓶的ニュアンスなのかな。
某所ではドア越しに彼女が作り笑顔で佇んでて、
ガラス越しに見えるイメージとか書いてたけど。

8 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 18:15:38.09 ID:???0
文法ちゃうやん

9 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 18:25:50.39 ID:???0
ちゃうちゃうちゃうやん

10 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 22:09:47.73 ID:???0
だ〜れも訪ねて来えへんのわかってんのに、
作り笑顔やなんて…ほんま哀しいわ

11 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 22:49:47.20 ID:???0
はい。
Does shadow handing over me.
の文法がよく分かりません!Does とか頭に来たら疑問文にならないんですか。
教えて下さいおじさま。

12 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 23:01:42.32 ID:???0
>>11
それってひょっとして
There's a shadow hanging over me
じゃないの?
違ってたらごめんな

13 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 23:04:50.81 ID:???0
>>12
その通りでした……
私のリスニング力不足です。

14 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 23:06:52.70 ID:VpwZrdkS0
数学の勉強の方が楽しい

15 :ホワイトアルバムさん:2012/08/02(木) 23:13:44.78 ID:???O
夏休みらしいスレ!

あ、いいんだけどね。

16 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 01:24:49.81 ID:b3z7ri5N0
>>14
1+1+1=3

片岡義男訳のTicket To Rideのサビ(She's got a ticket to ride)が
「彼女は当然のごとく僕を狂わせる」(一字一句正しく覚えているわけではないけど)になっていて、
辞書引いて、「ああ、なるほどなあ」と感心した高校時代。

17 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 04:57:59.69 ID:???0
>>13
そんなリスニング力だったら歌詞カードちゃんと見ろよw

18 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 08:09:45.59 ID:???O
英語なんぞ
A Hard Day's Nightがビートルズがやって来るヤア!ヤア!ヤア!じゃないって程度しかわからん

19 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 09:34:50.98 ID:???0
>>16
お前アクロバチックだな。
Ticket To Ride
全角半角乱れ打。
どうやって入力してるの?
バカっぽい。

20 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 10:55:57.61 ID:???0
Love me doなんて文型がどれにあてはまるんだ
love me! … do!
なんかな

21 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 11:07:04.84 ID:???0
love me する

22 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 11:27:11.45 ID:???0
>>20
マジレスするが…
あくまで強調の「do」(Do love me)だけど、歌なんでちょっとひねってる。
英語は日本語などよりも、記号的要素の強い言語というのもあり、こういうひねりは不自然になりにくい。
つまり結構なんでもあり。普通の会話ではまず言わないだろうけど。
その後の歌詞と韻を踏んでいることが重要(you,true)。英語では韻を踏まなければ歌詞(詩)ではないと言ってもいいくらい。

23 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 12:11:52.43 ID:???0
Can't buy me love って意味的には
You can't buy my love でしょ?
my が me になってるとなんかおかしくね。

24 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 12:15:17.93 ID:???O
Money can't buy me love

でしょう。meは目的語

25 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 12:42:51.58 ID:???0
>>23
もちっと基本的な英文法をおさえといたほうがいい
http://www.englishcafe.jp/english/day2.html
基本文型の4な。

26 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 12:48:56.64 ID:???0
ゆとりの弊害・・・

27 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 12:54:18.64 ID:???0
「ビートルズで英語を学ぼう」
1977年8月1日 第1刷発行
発行者 野間省一
発行所 株式会社講談社

古本屋でたまたまゲット。高校のときはお世話になりました。
ただし解散後の各メンバーの曲の歌詞も用例として出しているので
そっちまで聴かなくちゃ、レコード買わなきゃ になった思い出が。


>>5  >>7
(彼女は)窓辺で待つ
(ドアのところにある化粧品で、当時はビン入り)厚化粧をして
誰のために

と勝手に思ってた


28 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 14:03:37.14 ID:???0
イギリス英語ではmyがmeになることもあるよ。
そう考えると>>23の解釈でOK。
まぁ実際は目的語なんだろうけど。

29 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 14:04:16.01 ID:???0
>>25
ていうかそういう基本さえ知らない君が学んでいくための場でもいいんじゃね?
よく知ってる歌に関連すれば忘れにくいだろうし

30 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 14:14:53.63 ID:???O
>>27
改装版持ってた

作者は英語教師らしいが、歌詞カードの誤訳をそのまま採用してたりで、注意が必要。

ノルウェーの森も、何の疑いも持ってない模様。

まあ、絶版かな。

31 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 15:02:54.53 ID:???0
all things must pass
すべての物事は習得しなくてはならない

within you without you
あなた以内のあなた無しでは

32 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 15:07:39.14 ID:???0
got to get you into my life

ガッテューでゲッチューな訳分からん俺の生活を君に挿入
ガッテューでゲッチューで超気持ちええー

33 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 15:13:08.45 ID:???0
Money can't buy me love って歌ってるじゃん

34 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 19:13:26.96 ID:???0
ビートルズの歌で、ヤァヤァヤァとTomorrow never knows 以外で文法間違ってるものってある?

35 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 19:18:58.94 ID:MTUl5IqB0
>>34
Eight days a week.

36 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 19:59:01.12 ID:???0
文法じゃねーしw

37 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:07:48.82 ID:MTUl5IqB0
How do you do it. 初めまして それ

Please please me. どうぞ どうぞ 私を

38 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:16:35.36 ID:sSQBDsBB0
>>37
2番目のpleaseは動詞だよ。

39 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:34:08.85 ID:???0
>>34
She is a woman の
She don’t give boys the eye
Ticket to ride の
She don’t care
あとは……サンキング?

40 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:38:04.88 ID:8SC4pGAu0
>>23
金じゃ愛は買えない、ってことだろ。
で、主語のMoneyが省略されている。


41 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:53:44.15 ID:MTUl5IqB0
>>39
She doesn't ‥ じゃないとおかしいと言う訳ね

42 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 22:56:50.88 ID:???0
2chの松山yasu赤っ恥w

37 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:07:48.82 ID:MTUl5IqB0
How do you do it. 初めまして それ

Please please me. どうぞ どうぞ 私を


38 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:16:35.36 ID:sSQBDsBB0
>>37
2番目のpleaseは動詞だよ。




43 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 23:13:05.11 ID:???0
>>42
>>37よりお前に消えてもらいたい。

44 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 00:10:22.98 ID:???0
>>42
松山yasuは禁句w

45 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 01:41:23.41 ID:???0
How do you do what you do to me?関係代名詞
I wish I knew.仮定法

46 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 03:09:33.56 ID:???0
>>42
そのひとりぼっちのあいつ=松山yasu(笑)がブログでも叩いてる
開会式でもおなじみのへぇじゅう
The movement you need is on your shoulder.

NHKのオリンピック中継はキャスターを務める肩さんの肩にかかってる

47 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 03:46:24.53 ID:???0
英語の歌歌ってみるとなかなかムツカシイ

ほんの一節というか一瞬YOU とかちゃんとききとれているんかね
CANとCAN'Tも聞き取れているのかも疑問だねえ

48 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 04:14:19.36 ID:???0
受験参考書ですべて解決。
多くの予備校講師等があたかも独自の手法による解法みたいな参考書を出してるがどれもこれも中身は一緒。
そもそもこのスレ立てたのはいつものくそコテだろう。

49 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 04:49:14.65 ID:???0
>>48
へーそうですかそれはよかったですねえ


50 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 07:03:23.71 ID:???0
math

51 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 07:40:54.52 ID:???O
She said の

I said no no no, you're wrong.

×違う、君は間違っている。
○そうだ、君は間違っている。

52 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 15:57:31.55 ID:qcj7SX5r0
ビートルズで間違う英文法
It won't be long yeah,yeah,yeah, till I belong to you
それは属することを欲している ヤア、ヤア、ヤア、私があなたにとって長く存在するまで

53 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 16:11:37.79 ID:???0
>>51
これ、その捉え方でいいの?
You don't understand what〜という否定文に対する応えだから、Noでそれに同意しているという考え方だよね?
でもそのあとはyou're wrongと相手の発言自体を否定 ???
それともトリップした状態でのやりとり、ということでこういう不思議な感じになるのかな?
正しい答えのわかる人教えろください

54 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 16:26:45.72 ID:???0
奥田の訳でいいだろ

55 :51:2012/08/04(土) 17:06:22.81 ID:???O
No のあとにつづくのは I don't (understand).だから

わからないの?
うん、わからない。君は間違ってる。

だよ。日本人がよく勘違いするイエスとノーの使い方。

いや、わかるさ。君は間違ってるよ。

であればイエスと答えますね。


奥田は英語専門ではないでしょ。
俺は劣等生だからあまり自信がないんで、英語教師に確認とったし、
エゲレス人にも聞いたうえでだから。

あと、誰かの詩集でも奥田訳は否定されてるよね。

56 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 17:33:04.88 ID:???0
>>55
サンクス
そっか。君は間違ってる、というのは「私は共感出来ない」、ということか。
You don't understandという意見を間違ってると言ったわけじゃない、ということね。納得。
これは難しいな。誤解しやすい。

57 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 18:03:31.97 ID:???O
いや、礼を言われても困りますがw
そのあとの
Everything was right.
のライトは、正しいと訳すんだろうね。

ガキは自分が常に正しいと思ってる、くらいで。

58 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 20:18:30.15 ID:???0
奥田の訳は、For no one は良かったけど、Come together なんかはな……

59 :ホワイトアルバムさん:2012/08/04(土) 22:23:09.34 ID:???0
山本安見と内田久美子なら知ってる
山本安見は勝手にずっと男の人だと思ってた

60 :ホワイトアルバムさん:2012/08/05(日) 09:56:19.87 ID:???0
山本安見というとBCローラーズと
ポール・マッカートニーとウィングスと
あの丸っこい書体を思い出す

61 :ホワイトアルバムさん:2012/08/07(火) 15:39:06.71 ID:58HmkbHXi
もう終わり?

62 :ホワイトアルバムさん:2012/08/08(水) 10:33:50.65 ID:ofY4Dalf0
並び立ち もうおはりかな 糸と冬   ばせを

63 :ホワイトアルバムさん:2012/08/08(水) 15:57:55.94 ID:???0
あついからね

64 :ホワイトアルバムさん :2012/08/11(土) 13:14:47.54 ID:???0
MY LOVE で「僕の愛する人」なんだね
BABY なんてのも口語辞典よんでも恋人とは書いていない

65 :ホワイトアルバムさん:2012/08/11(土) 14:46:16.15 ID:???0
君にズキュン!

66 :ホワイトアルバムさん:2012/08/11(土) 16:22:41.76 ID:???0
赤ちゃん、僕の車を運転していいよ♪

67 :ホワイトアルバムさん:2012/08/11(土) 18:39:57.60 ID:???O
赤ん坊、それはお前だ。

68 :ホワイトアルバムさん:2012/08/11(土) 18:55:06.90 ID:???0
はいそうです

69 :ホワイトアルバムさん:2012/08/11(土) 19:07:42.50 ID:???O
この少年

70 :ホワイトアルバムさん:2012/08/13(月) 17:15:10.10 ID:???0
対訳不能 の歌詞 へルター カムツゥガザ

71 :ホワイトアルバムさん:2012/08/16(木) 01:30:06.88 ID:???O
このシリーズ、コンプしたけど殆ど読んでないや

72 :ホワイトアルバムさん:2012/08/18(土) 20:39:28.45 ID:fzGSaIMy0
狭間健二、説教文を書き連ね居り
‥聞く者とて無からん

淋しき人々は 何処より来たりて
 ‥而して何処へ行かうと言ふか 
(我、元より知らず)

73 : 忍法帖【Lv=9,xxxP】 :2012/08/20(月) 11:51:31.82 ID:???0
>>47
canとは違ってcan'tは、一瞬詰まったように聞こえる。

74 :ホワイトアルバムさん:2012/08/20(月) 14:41:36.42 ID:???0
>>47
単に音だけじゃなくて文脈でわかるんだよね。わかるというか意味が自然に感じられる。
一つ一つの単語をいちいち聞き分けてるというより、流れで自動的に解釈されるような感じ。
例えば I can't stop loving you とかそんな歌詞だったら、
内容的にcanでは普通有り得ないんだよ(もしcanだったらかなり屈折した内容の歌になるw)
だから仮にそのcan'tが聞き取りにくかったとしてもフレーズ全体で瞬時にわかる。
英語ってそうやって聞き取るんだよ。

ちょっとしか聞こえないyouとかjustとかその他助詞とかも、
そこに入ってるのが自然だと身体が感じて無意識に予測が働いてるような感じでわかる。

あんまり言ってることが科学的じゃないかもしれんが
一応TOEICのリスニング満点取れる俺が言うんだから信用してくれw


75 :ホワイトアルバムさん:2012/08/20(月) 22:38:44.44 ID:???0
そもそも、人は言葉を全て聞き取って把握してるわけじゃない。
英語どうこうじゃなくて日本語だってそうだが、
前後の文脈や状況、定型の言い回しのパターン。
そういう物が蓄積されてるから、無意識に頭の中で先読みして理解している。

76 :ホワイトアルバムさん:2012/08/21(火) 09:46:46.49 ID:???0
Love Me DoってVOCの型じゃないの?
本来はLove Me To Doであるところをあえて型を変えてるみたいな感じで

77 :ホワイトアルバムさん:2012/08/21(火) 18:54:23.46 ID:???0
理屈で言えばDo love meのdoが倒置されてるっつうことでしょ。
動詞(love)を強調して後押ししてるっつうことだな。
Do tell me!とかいうのと同じだな。
何で倒置してんのかっていうと韻を踏むためだな。

ていうか、こういうの一文だけ取り出して理屈で考えようとするとかえってわかりにくいと思う。
全体がものすごくシンプルでストレートなラブソングなんだから
そこだけ(you) love me to do (something)なんてグダグダ言ってたらおかしいでしょw
勢いだけでモノを言ってるというのが全体の流れで明白はなず。



78 :ホワイトアルバムさん:2012/08/21(火) 21:04:03.66 ID:???0
英語に堪能な人がいるみたいなので色々訊いてみたい

「If I Needed Someone」より

Had you come some other day
Then it might not have been like this


こういう仮定法(Ifの省略)って日常会話でも普通に使うの?

79 :ホワイトアルバムさん:2012/08/22(水) 10:43:37.99 ID:???0
全く使われないわけではないよ。
でもどちらかというと書き言葉なのであんまり普通に使うというのとちょっと違うね。
そういうのって、人や状況によるんだよな。うまく説明できないけど。
歌もそうだけど映画とかドラマだとたまにあるよね。

よく似たフレーズが他の曲でもあるね
"I've Just Seen A Face"で

Had it been another day
I might have looked the other way


80 :ホワイトアルバムさん:2012/08/22(水) 11:20:06.49 ID:???0
>>79
サンクス。
なるほど。日本語でも会話中わざと堅苦しい言い方をするような状況があるけど、それに近いニュアンスなのかな?
歌と日常会話はニュアンスも異なるだろうし、分けて考えた方がいいんだろうな。

日本語でも「君が好きさ」「幸せかい?」なんて今は歌でしかほとんど使わない言葉だよね。
英語でもポップス特有の言い回しとか、そういうのだんだん発展、定着してる部分もありそうだな。

81 :ホワイトアルバムさん:2012/08/23(木) 18:58:51.45 ID:???0
>>76
Love me,do!みたいな感じだろ

82 :ホワイトアルバムさん:2012/08/24(金) 15:09:13.02 ID:???0
愛してポン!みたいな感じかwww

83 :ホワイトアルバムさん:2012/08/24(金) 21:05:56.74 ID:???0
アイポン!

84 :ホワイトアルバムさん:2012/08/24(金) 23:13:35.72 ID:???0
愛してドゥ

85 :ホワイトアルバムさん:2012/08/30(木) 08:48:52.54 ID:???0
斧ヨーコがビートルズにTHEを付けずに'BEATLES'を連発して
ポールその他をイラッとさせたことは有名

86 :ホワイトアルバムさん:2012/08/30(木) 20:49:11.25 ID:???0
>>76
Love Me DoのDoは強調。
俺を愛せよ!!
というかなり乱暴な言い方。
上品な英語ではない。
        

87 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 10:49:15.16 ID:???0
とっくに正解が出て決着してる話なんだから何度も繰り返さなくていいんだよw

88 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 10:54:57.65 ID:???0
「Please Please Me」っていうのは所謂シャレだと思うが、ネイティブにはどんな風に聞こえるんだろ
「チャウチャウちゃう?」みたいな感じ?

89 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 20:32:05.73 ID:???0
どうか僕をどうかして下さい。
みたいな感じ。

90 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 21:02:55.32 ID:???0
>>88
俺を歓ばせてくれよ
俺がお前を歓ばせるように。

かなりエロティックな内容の歌。

91 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 23:05:38.09 ID:???O
>>99
それ、直訳だから

92 :ホワイトアルバムさん:2012/08/31(金) 23:07:19.85 ID:???O
失礼、間違えた
>>90だった


93 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 11:53:15.04 ID:???0
というか、ネイティブにはどんな風に聞こえるのかっていう元の質問自体が
そもそもどう答えてやったらいいのかよくわからんな
言ってる通りに聞こえるとしかいいようがないんだけどw

94 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 12:39:13.85 ID:lpdTJjxwO
涙の乗車券は衝撃だったな。
なんでmy baby don't careなんだよ!
中学校で学んだぞ、doesn'tのはずだろ!
あんなに英語は適当なんか

95 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 12:51:44.03 ID:nPHcAE7H0
39 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:34:08.85 ID:???0
She's a woman の
She don't give boys the eye
Ticket to ride の
She don't care

↑これと>>94の疑問とに誰か答えてあげてくださいです。

96 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 13:20:43.80 ID:???0
>>93
言葉足らずだったね。
つまり、上手いこと言ってる感じとか、変な言い方とか、かっこいい言い回しとか、普通とか、
どんな感じなのかなと思ってさ。

97 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 17:40:49.31 ID:???0
>>95
疑問も何も、「そんなのよくある」でFA。それだけの話。
日本語でも文法的に破格な表現なんていくらでもあるじゃん。

>>96
今となっては普通っつうか特に何も感じないと思うよ。
あまりに有名で古典的過ぎるので。
少なくとも最先端のcoolな表現(笑)ではない。
当時の人がどう感じたかまではわからん。

確かビングクロスビーの歌詞にインスパイアされたんだよね。
(please lend a ear to my pleasとかいうんだったかな)
他にJBにもpleaseを連発した曲名が50年代にあるし、
当時もう既に手垢のついた表現だったんじゃないかなあと思うけど。


98 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 17:47:14.50 ID:???0
俺にフ○ラしてくれよ

俺がお前ク○ニするように。

かなりエロティックな内容の歌。

99 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 18:25:11.12 ID:???0
>>98
そんな歌をエドサリバンショウで歌ったのか?ストーンズやドアーズさえ検閲されてるのに。

100 :96:2012/09/01(土) 18:38:29.35 ID:???0
>>97
なるほどありがとう。よくわかりました。

英語にも音楽にも精通してて、あんたすごいね!

101 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 18:58:59.44 ID:???O
Ticket to 〜 は、直接話法だから。babyは主語じゃなくて、呼びかけ。彼女を前にして、気にすんな(Don't care=命令形)と言ったんじゃないの?
歌詞全体の意味を知らずに書いてるけど。字面ではそう思える。


102 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 19:17:31.84 ID:nPHcAE7H0
>>97の95についてのレス:ちょいと答えが粗雑でねぇか。ホントにそんなのよくあるのか?
>>101 ???

103 :ホワイトアルバムさん:2012/09/01(土) 20:57:36.74 ID:???O
>>101
それはジョークだよな?
She dont'care. はどないすんねんと突っ込んでほしいんだよな?

104 :94:2012/09/01(土) 23:44:28.93 ID:lpdTJjxwO
>>95
いや、疑問だったのは中学校時代だからw
実際に外人が使ってる英語が適当だと理解してるからとうの昔にw
君と違ってwwwwwwww

105 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 01:06:58.99 ID:???0
>>94-95
" I Don't Care If the Sun Don't Shine " (お日様なんか出なくてもかまわない)という曲もありますね。
文法的には、これも当然Don'tじゃなくてDoesn't
でも、パティ・ペイジ、エルヴィス・プレスリー、ディーン・マーティンらがカバー。
歌だからしょうがない、歌にはよくある、で仕方ないんじゃないでしようか。

106 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 03:56:40.59 ID:???0
She don't って
単なる口語だろ?
そういう言い方よくするって、中学の英語の先生も高校の先生も言ってた記憶があるが。

107 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 06:27:05.30 ID:kP6wONWM0
>>106
なるほどね。さもありなん

108 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 08:54:55.11 ID:???0
>>102
粗雑と言われてもねえ、こういうの経験論や印象論で語るしかないからねえ。
少なくとも俺が接してきた中では結構よく有るとしか言いようが無いのよ。
(ちなみに歌だけでなく日常会話でもあるよ)
これが論文だったら出現率の統計でも取らないと駄目かもしれんけど
2chの書込みにそこまで求めないでよw

文法的に間違った日本語を使用する日本人なんていくらでもいるでしょ?
それと同じってだけの話なんだけど。

109 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 09:22:57.24 ID:???0
ビートルズはそこまで上流階級の人達じゃないからなぁ。
映画の let it be でも3人称+do は結構使われている。
カーペンターズみたいな上流階級かだとそういうこともあまりないと思ふ。

110 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 10:07:30.83 ID:???0
>>109
これは黒人英語がクールっていう最近のヒップホッパー達と同じ感性なんだよ

111 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 10:44:35.79 ID:???0
でもカーペンターズもTicket To Rideは歌ってるな

112 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 14:04:21.27 ID:???0
郵便屋さんも唄ってるな
sheとheにかえたりして

113 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 15:20:29.95 ID:???O
カーペンターズやビーチボーイズがカバーしたのは、ジョン作の曲ばかりなのは何故

114 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 16:30:05.90 ID:???O
英文法と関係ありますか?

115 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 17:11:02.07 ID:???0
たぶんないな

116 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 19:54:23.33 ID:???0
Run For Your Life

おまえが別の男といるのを見るくらいなら
いっそ死んでくれたほうが気が楽だ
せいぜい用心するんだな
俺は逆上したらなにをしでかすかわからない


いまならストーカーで逮捕だなジョンは。
ジュリアンにDVもしてたらしいし、何でも時代を先取りしているW



117 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 20:08:22.25 ID:???0
歌詞の内容じゃなくて英文法な

118 :ホワイトアルバムさん:2012/09/02(日) 20:43:48.19 ID:???O
改行野郎、ここにまで…

119 :ホワイトアルバムさん:2012/09/04(火) 19:17:53.57 ID:???0
(゚Д゚) 誰もカキコしてないぞゴルァ!!

120 :ホワイトアルバムさん:2012/09/05(水) 23:39:28.71 ID:???0
【音楽】相次ぐロリコン事件を受けてビートルズの「LITTLE CHILD」が放送禁止!
収録CD「WITH THE BEATLES」も出荷停止に!!

121 :ホワイトアルバムさん:2012/09/05(水) 23:55:57.01 ID:65oq71260
小児性愛の歌だったのか ジョンも罪作りな‥
♪I'm so sad and lonely, baby take a chance with me‥ 乳児までも相手に‥

122 :ホワイトアルバムさん:2012/09/20(木) 17:15:39.95 ID:???0
「あの娘におせっかい」の原題もむつかしいな
何の構文に当てはまるんだろうか
難しすぎてタイトルも思い出せない

123 :ホワイトアルバムさん:2012/09/20(木) 19:20:45.97 ID:???O
え、難しくないし、タイトルは歌詞に出てくるし…

124 :ホワイトアルバムさん:2012/09/20(木) 20:19:37.67 ID:???0
Listen to What the Man Said

the manが誰のことかというのは議論の余地があるけど
文法的に難しいことは何も無い

125 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 00:52:30.85 ID:AtKSbg5U0
最初は命令文なのにthe man saysじゃなくてthe man saidになるのが不思議だった。

126 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 08:59:54.17 ID:???0
人の話を聞け!っちゅうー定型文で、the manが特定の人物を指すわけないだろ
しかも定冠詞が付いてるのに
sayが過去形になるのは、これも「昔の人は言いましたとさ」というニュアンスだからだよ

127 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 12:37:33.26 ID:???0
> 人の話を聞け!っちゅうー定型文で、the manが特定の人物を指すわけないだろ

全然そんなことないと思うけど
例えばそのthe manが傍に立っていてその人物を指差しながら言うという状況が成り立つ


> しかも定冠詞が付いてるのに

普通の感覚では定冠詞つくとむしろ限定されるんじゃないか?


なんか言ってることが非論理的だと思うよ

128 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 12:41:37.76 ID:???0
英語がわかると大変だな、いろいろ疑問ができて

129 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 14:45:56.24 ID:BxEDB3wZ0
yes it is.

130 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 16:52:30.94 ID:???0
歌詞中の登場人物は複数のものを含めて3人。
The people
Soldier boy
Girl

the manが誰なのかは消去法でSoldier boyとなる。(女性でも複数でもないから)
もしそうではなく登場していない人物だとしたら、昔の偉い人の類い(キリストとか仏陀、ソクラテスとか)

のどちらかの解釈になるが、いずれにしても
1. 戦地に赴き今は帰って来られない、またはすでにこの世の人ではない
2. 歴史上の言葉、書物として残っている言葉

なわけだから、過去の発言である事は明白。つまりそういう言葉に耳を傾けろという意味で、文法的にも何の問題もない。

131 :ホワイトアルバムさん:2012/09/21(金) 19:53:11.08 ID:mg9BldNy0
ウィキによるとThe manは特定の人物を指すものではないようだね。


http://en.wikipedia.org/wiki/Listen_to_What_the_Man_Said

132 :ホワイトアルバムさん:2012/09/22(土) 09:38:20.00 ID:???0
>>131
特定されていない、「神」ということかもしれない、となっているね。

だが神(God)だと解釈すると、Godは過去、現在、未来とあまねく存在するものだから。語っている言葉を過去形に限定しているのは不自然な気がする。

一般的に考えるのは彼らの場合やはりイエス・キリストなのだろう。実際こういうタイトルの書物もあるぐらい。
http://books.upperroom.org/blog/book/thats-what-the-man-said/

だがポールの"The man"が語った言葉はこういうもの
Love is fine for all we know,
For all we know our love will grow
ちなみに時制の一致が適用されていないので、この言葉は"The man"のセリフそのままだということになる。

実際にこの言葉は新約聖書には書かれていないし、イエス・キリストの言いそうな言葉でもない。


となると…誰なのだろう


ポールの空想上に存在する人物、もしくはドラッグ体験などでたびたび現れる人物だとすると、それはポールの中で過去のものではないだろうから、
わざわざ過去形にしているのはおかしい。
That's what the man says
とするように思える。

空想だとすれば、ポールは、「昔"The man"と呼ばれる人物がいて、こういう言葉を語っていた」というまるごとの空想をしている、という解釈に必然的になるが…
"The man"はポールの中ではやはり過去のある特定の人物、またはその人間像に類する人々の総称ではないかと自分は思う。


133 :132:2012/09/22(土) 09:48:22.47 ID:???0
失礼。
普遍的な事実を述べるときは時制の一致は適用されないんだったな…

134 :ホワイトアルバムさん:2012/09/24(月) 01:23:41.96 ID:???0
man(have)said

135 :転売こそ我が命 五関敏之:2012/10/22(月) 18:02:23.82 ID:???0
せやったなあ

136 :ホワイトアルバムさん:2012/10/25(木) 03:28:02.86 ID:???0
やっぱり英語むつかしいなあ

137 :ホワイトアルバムさん:2012/10/25(木) 09:01:19.74 ID:???0
外国語として学ぶなら日本語のほうが圧倒的に難しいと思う
文法とかに不必要にこだわらなければ西洋語はやっぱり楽だよ


138 :ホワイトアルバムさん:2012/10/25(木) 22:27:23.95 ID:y+3D4sgd0
外国人にとって日本語は、しゃべるだけならそんなにムズカシクないと言う評判だけどなあ。
日本文字の読み書きとなると超困難だけど。

139 :ホワイトアルバムさん:2012/10/25(木) 22:44:25.16 ID:???0
ダルいのは平仮名片仮名漢字を覚えるのと、英語にはない助詞と、尊敬語と、僕とか俺とかの使い方だよねー

140 :敗訴一声会さくら接骨院親歌代英二:2012/10/31(水) 19:13:46.60 ID:Gz+88YE20
>>135
fro

141 :名無しさん@13周年:2012/11/23(金) 00:40:56.81 ID:???0
ビートルズと英語
とかいう本だ出ているようだが
本屋で見たことない

142 :ホワイトアルバムさん:2012/11/23(金) 19:22:53.52 ID:mnVR0bQG0
講談社文庫であったような

どちらかといえば、クイズ長嶋茂雄です。が欲しい

143 :ホワイトアルバムさん:2012/11/24(土) 12:28:36.16 ID:J4uIsuNM0
forever and everはわかるけどforever and foreverってのも実際に使われることあるの?

144 :ホワイトアルバムさん:2012/11/24(土) 12:37:17.01 ID:???0
ビートルズの英語
http://www.shueisha-int.co.jp/blog/?p=7786

145 :ホワイトアルバムさん:2012/11/24(土) 15:29:57.04 ID:???0
>>143
「絶対の絶対」とか「その嘘ホント?」とかそういうノリでどうかね。

146 :ホワイトアルバムさん:2012/11/26(月) 10:48:53.49 ID:???0
<使えるひとくち英語表現>

・influence(影響)
My biggest influence in life is, of course, the Beatles.
(私の人生での最大の影響は、もちろん、ビートルズよ)

・already(すでに、それまでに)
When I was born in 1971, the Beatles had already split up.
(私が生まれた1971年には、ビートルズはもう解散していた)

・possibility(可能性)
A lot of people believed in the possibility that the Beatles would reunite [be reunited] someday.
(多くの人が、ビートルズがいつか再結成する可能性を信じた)

147 :ホワイトアルバムさん:2012/11/26(月) 17:42:42.30 ID:???0
例文にビートルズ入ってるだけとかwwww
そこら辺の参考書の文書き換えれば良いだけじゃん

148 :ホワイトアルバムさん:2012/11/26(月) 23:09:30.19 ID:???0
昔本屋でビートルズの曲で英語の勉強する本を見たことある
確か8cmのCDが付いてたような記憶がある
もちろんカヴァーだろうけど

149 :ホワイトアルバムさん:2012/11/27(火) 01:24:26.58 ID:???0
2種類出たんですが 私2種とも持っています
何とBのそのものの音源なんですねえ
アナログ落としではないステレオ音源で
87以後で初期はモノ音源しかないのに
どう入手したのか

150 :ホワイトアルバムさん:2012/11/27(火) 03:53:05.39 ID:Ff+tzpHw0
女子コピーバンド、ブルーマーガレッツHP
http://bluemargarets.co.uk/profile.html

発音も演奏もうまい!

151 :ホワイトアルバムさん:2012/11/27(火) 20:03:07.08 ID:???0
Bそのものだったのかあれ
子供の頃だったから誰が演奏してるとか確認しなかった
今じゃ絶対許可されないな

152 :ホワイトアルバムさん:2012/12/01(土) 15:39:44.08 ID:???0
http://www.shueisha-int.co.jp/archives/2390
http://www.shueisha-int.co.jp/pdfdata/0201/beatles.pdf
Rock ’n’ roll meant it was real; everything else was unreal.
〜John Lennon
ロックンロールだけが本物で、あとはすべてウソっぱちだった。
〜ジョン・レノン
The guitar is all right as a hobby, but it won’t earn you any money.
〜Aunt Mimi
 ギターは趣味にはいいけれど、それでお金は稼げないのよ。
〜ミミ伯母さん(ジョンの育ての親)
We thought that if we lasted for two to three years that would be fantastic.
〜Ringo Starr
 (人気が)2、3年もてばすごいなって、みんな思っていた。
〜リンゴ・スター
If everybody who had a gun just shot themselves, there wouldn’t be a problem.
〜George Harrison
銃を持っている奴ら全員が自分を撃てば、問題はなくなるさ。
〜ジョージ・ハリスン
I don’t think my fans will take drugs just because I did.
〜Paul McCartney
 僕がドラッグをやったという理由だけでファンもやる、
ということにはならないと思う。
〜ポール・マッカートニー

153 :ホワイトアルバムさん:2012/12/07(金) 14:06:32.80 ID:???0
4人とも英検1級なんだろうなあ

154 :ホワイトアルバムさん:2012/12/07(金) 19:07:19.05 ID:???0
リンゴは準一級だよ

155 :ホワイトアルバムさん:2012/12/07(金) 23:48:51.17 ID:???0
TOEICはプラチナレコードを記録したらしい。

156 :ホワイトアルバムさん:2012/12/08(土) 04:53:01.90 ID:???0
891 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 21:25:48.85 ID:qMqKhH3D
ブル厨はもうお呼びでないなw
早く隔離スレへ帰れよw Get back JoJo wwww
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
894 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 21:56:06.19 ID:BUFfDULe
>>891
なんか英語変だぞ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
895 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 22:13:53.16 ID:/N8Bs8CT
go home!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
902 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 00:43:36.44 ID:+AFvBy93
>>895
そっちのが正しいな
能なしには主観の位置の概念がないらしい(嘲笑)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
905 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 08:11:02.44 ID:LeoPwq4Z
>>902はビートルズも知らない超ド級音楽素人50代ヒキ無職アナニストの川口重孝なw
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
907 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 11:36:49.06 ID:+AFvBy93
>>905
だから英語自体が間違ってんじゃなくて主観がずれてるんだって
お前の文だとお前と俺らが帰る場所がいっしょになってるっていってるの
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

157 :ホワイトアルバムさん:2012/12/08(土) 10:44:36.84 ID:???0
>>153
俺の高校の同級生に在日米人がいた。
完全なバイリンガルで日本人と同じ授業を受けていたが、英語の点数は常に赤点だった。

158 :この子の名無しのお祝いに:2012/12/15(土) 00:23:57.25 ID:???0
ジョンは謎の言語を歌詞に入れているなあ
アクロスのジャイグルーデイヴァー
サンキングのスペインかポルトガル語
夢の夢の 安倍川越せ越せ
正確な訳もみたことない

他にもあったかな??

159 :ホワイトアルバムさん:2012/12/15(土) 09:42:26.24 ID:???0
オブラディオブラダ

160 :この子の名無しのお祝いに:2012/12/15(土) 12:46:19.21 ID:???0
ジャマイカ語で 人生は続いていく の意じゃジャマイカ?

161 :ホワイトアルバムさん:2012/12/15(土) 14:15:14.27 ID:???0
スターティングオーバーでは立川駅員の声が入ってる

162 :ホワイトアルバムさん:2012/12/15(土) 17:33:10.66 ID:???0
Ain't been 'round since you know when christmas time is here again
OUT spells out
ってどういう解釈をすればいいんですか?

since と you know と when の意味の組み合わせが8通りぐらいある気がするんですけど

163 :ホワイトアルバムさん:2012/12/15(土) 17:45:10.85 ID:???0
>>159
ナイジェリアのヨルバ語だってさ

164 :ホワイトアルバムさん:2012/12/16(日) 01:52:18.19 ID:???0
>>161
おのヨーコへのインタビューでは「何ですかそれは?笑」と
一笑に付すという感じで反故にされている

165 :ホワイトアルバムさん:2012/12/16(日) 11:26:26.93 ID:???0
>>162
そうかな?普通に順番にひねりなく訳せばいいんじゃない?

君はクリスマスがまた来ることに気付いてから出歩かなくなったね
O-U-T と書いてout!(出て来い!)

ってことじゃないの?単純過ぎかな

166 :ホワイトアルバムさん:2012/12/16(日) 12:32:28.52 ID:???0
超訳乙

167 :ホワイトアルバムさん:2012/12/17(月) 19:13:01.93 ID:???O
はい次の人

168 :ホワイトアルバムさん:2012/12/17(月) 20:31:25.01 ID:???0
ain't の主語はわりと何でもいい
'round じゃなくて round

君がまたクリスマスが来るときを知ってからクリスマスはずっと回って来なかったよ
OUTと書いてアウトだね

169 :ホワイトアルバムさん:2012/12/18(火) 10:12:20.72 ID:Fcd8iQwcO
変な文章だろ。意味が通じねえよ

170 :ホワイトアルバムさん:2012/12/20(木) 22:41:26.18 ID:???0
>>168
?
You have not been around since you know when christmas time is here again

171 :ホワイトアルバムさん:2012/12/22(土) 00:02:43.77 ID:???i
Come Togetherで文法学んじゃダメだな

172 :ホワイトアルバムさん:2012/12/30(日) 17:54:22.31 ID:VMclbSEb0
Together!
http://www.youtube.com/watch?v=KQBo39jlP7E&feature=fvwp

173 :ホワイトアルバムさん:2012/12/30(日) 19:27:41.48 ID:???0
come together = 彼女を得るために来い

174 :ホワイトアルバムさん:2013/01/04(金) 23:04:46.67 ID:???0
そもそも詩なんだから文法より英語の韻律を学ぶべきだな

175 :ホワイトアルバムさん:2013/01/05(土) 13:23:26.81 ID:???0
それでも誤訳だけはイカンですよ。文法の話ではないが、
LP時代、リボルバーのガットゲッチュでは LIEを「横たわる」と訳したのには失笑。
ラバソではリフレイン部分(女性が発してる言葉)を男の発言と勘違いしてて、
「ベイビー、俺の車に乗っていいぜ。俺もいずれは大スターさ」だったから馬鹿としか言いようがない。

176 :ホワイトアルバムさん:2013/01/16(水) 09:19:13.43 ID:???0
>>175
ドライブマイカーの艶っぽくてセクシーなラインが、
陰茎おったてた下品で野卑な男を連想させる最低の歌詞に変わり果てているよねw

177 :ホワイトアルバムさん:2013/01/30(水) 21:08:59.28 ID:v+0afOER0
今まで誰も突っ込まないんだけど、抱きしめたいの日本語訳っておかしいと思わない?
俺が思うにこれが本物の訳だと思う。そして、この歌が本当に言いたいことは、クスリが欲しいってことだと思うんだけど。
Oh yeah, I'll tell you something 君に話があるんだ
(この話ってのが重要。実は意味深で、最後まで答えは言っていない。本当はクスリが欲しいってこと)
  

  I think you'll understand
  When I'll say that something
  I want to hold your hand 3回
  実はここまでが一文で、「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」
  となる。そのあとの文、


    And please, say to me
  You'll let me hold your hand.
  で、あなたの手を握らせてくれると言っておくれとしか訳せないので、
  前の歌詞は同じように「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」
  と考える方が自然ではなかろうか?
   
  And when I touch you I feel happy inside.タッチしたとき(注射したとき)内側から幸せを感じるとあり、クスリをにおわせる内容だ。

  

178 :ホワイトアルバムさん:2013/01/30(水) 21:10:05.85 ID:v+0afOER0
  It's such a feeling that my love
  I can't hide, I can't hide, I can't hide.
  このmy loveとは恋人よ、という呼びかけの意味であり、ねえみたいな意味だろう。
   ハイドがハイに聞こえる。
  つまり、まるでハイになった気分だよ、ねえ というような意味だ。

  Yeah, you've got that something, このGOTとは、以前彼女がその感じを味わった、得たということだ。
  I think you'll understand.
  When I'll say that something
  I want to hold your hand,
  つまり、、「あなたはそれを得た経験があるので、
私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき(感じたとき)、あなたは理解してくれると思うけど」となるのだ。

 これはクスリについて歌った歌なのだ。

179 :ホワイトアルバムさん:2013/01/31(木) 07:10:30.93 ID:???0
当時からボブディランが突っ込んでたでしょ
一応、勘違いってことで落ち着いたんじゃなかったかな

180 :ホワイトアルバムさん:2013/01/31(木) 07:36:00.83 ID:???0
I can't hide with a little help from my friend.

181 :177:2013/02/01(金) 20:55:47.46 ID:bXB5yZ+/0
それともう一つ、この歌には一言も抱きしめたいなどと言ってはいないのだ。
手を握りたいと、ただそれに限定して言っているのである。
それも、23歳の、もう子供が出来るくらいの立派な成人した男性が13回も、
ただ単に手を握りたいと限局して言っているのである。
小学生の、手を握るだけでも恥ずかしいなんてレベルではない。
ハグしたいとかキスしたいとかセックスしたいくらいがイギリスの23歳の男性の普通の感覚なのは言うまでもない。
そこが常識で不自然だと思わないだろうか?
いい年こいた大人が、13回も手を握りたいと連呼する異常な心理状態、
それはクスリが欲しいと以外考えられないではないか?
そうゆうことを含めて、「(13回も手を握りたいと思う心理から察して)あなたは当然理解してくれると思うけど」
と言っているのである。普通の人は、「(13回もただ単に手を握りたいと連呼するのは)あ、何か好きだという感情以外に、何かを欲しているんだな」と、当然感じるのではないだろうか?
それを当たり前のように知っていた当時の翻訳者が、あえて気を効かせて
「抱きしめたい」とわざと意訳したのである。
あまり「手を握りたい」と本当の訳を書くと、この歌がもしかしたらクスリのことを言ってるんじゃないか
と気付く人間が当然出てくるからだ。

182 :ホワイトアルバムさん:2013/02/01(金) 23:27:44.31 ID:???0
何か意図があるのか、
単なる遊びが。
それとも馬鹿か。
同時期の彼らの他の作品の歌詞を見れば
自ずと分かりそうなもんだが。

183 :177:2013/02/02(土) 00:50:27.98 ID:mErk8tJp0
ビートルズが麻薬を広める目的で作られたことを知らない奴はまだまだ甘いな。

184 :ホワイトアルバムさん:2013/02/02(土) 09:42:59.50 ID:???0
>>182
確かに他は能天気なラブソングばかりなのに、
一曲だけそんなに捻った事するかねってね。
創作は個人としての進化、成長と一体だし。
いくら頑張っても子供は
大人と同じ思考はできないのと同じ。

185 :ホワイトアルバムさん:2013/02/02(土) 10:08:20.42 ID:???0
たとえこれが麻薬ソングだろうが、エリナーがジョン作であろうが、PaulがFaulだってもだから何って感じ。
それらが事実だとしても何も変わらんよ。

186 :177:2013/02/02(土) 19:42:26.87 ID:mErk8tJp0
ビートルズの歌がポールとジョンが作っていると思ってる時点で甘すぎる。

187 :ホワイトアルバムさん:2013/02/02(土) 22:01:22.88 ID:???0
実は60年代の英国のヒット曲のほとんどはチャーリーワッツ一人でかいてるからな

188 :ホワイトアルバムさん:2013/02/02(土) 23:52:49.01 ID:???0
I want to hold your handはシャイな男のラブソング。
当時のビートルズのお客さんはティーンエイジャーだ。
ストレート表現よりも「手を握りたい」とした方が
思春期の少年の気持ちが出ていると思う。
邦題は裏読みして「抱きしめたい」としたが、
ストレート過ぎる。
hold hand とI can't hideは押韻しているのに
ディランがI get highと勝手に勘違いしたのは残念。

189 :ホワイトアルバムさん:2013/02/03(日) 05:47:37.94 ID:???0
作った時点でまだ軽いドラッグしかやってなくて
この曲を引っさげてアメリカに行った時
初めてディランにマリファナを勧められLSDもその後
ヘルプの頃に歯医者に教わる
そんなまだいわばドラッグ初心者が
嬉々としてドラッグを勧める歌を歌うとは考えにくい
合法的にはコーラやコーヒー飲んだ人間が
ビールやウイスキーを勧めるようなものか

190 :177:2013/02/03(日) 09:26:33.13 ID:46RRxZ1s0
だからビートルズの歌はジョンとポールが作ってないと言ってるだろう!
タヴィストック研究所とスタンフォード研究所のテオドール・ヴィーゼングルント・アドルノ
が作ったんだよ。ビートルズはもとは単なるコピーバンド。
利用されただけ。

191 :ホワイトアルバムさん:2013/02/03(日) 09:39:08.28 ID:???0
>>189
軽いというのか覚醒剤系はハンブルグ時代からやりまくってたけどな
そっちのが身体的にはヤバイ

192 :ホワイトアルバムさん:2013/02/03(日) 09:51:15.25 ID:???0
海外のミュージシャンが薬やってても、
ノリピーみたいに叩かれないのはなぜ?
薬物体験者がオリンピックのセレモニーに登場してたね。
確か、日本で逮捕されてたよあのひと。

193 :ホワイトアルバムさん:2013/02/04(月) 15:05:49.93 ID:???0
ジョン、ジョージは確かビートルズ時代にイギリスで捕まってるよね。
当時、社会がどういう反応だったのかは同時代に生きてなかったからわからないけど・・・
それなりにバッシングはあったんだろうけど、日本の芸能人への風当たりとは違う感じだったと思う。
お国や時代が違うってのもあるんだろうが。
今でも当時の話するときにドラッグ絡みの話題になっても普通に話してるから、
現在でも超極悪な雰囲気ではないんだろうな。
どっちがいいのかわからないけど。

194 :ホワイトアルバムさん:2013/02/04(月) 19:27:08.04 ID:???0
麻薬は世界的に取り締まわれているが、時代や国に
よって社会的な反応も違うだろうね。
60年代の英国やアメリカは法規制されているにも拘らず、
フラワームーブメントやヒッピーブームで多くの若者が
ドラック体験をしていたし、ベトナム戦争兵士の苦痛を
癒すにもマリファナが使用された。寧ろ米政府では、若者
から反戦意識をそらす為に麻薬の規制を緩めていたのじゃ
ないかと思える程、当時の若者には流行った。
ジョンやジョージも麻薬で逮捕されたが、駐車違反感覚で
罰金を納付して即日釈放だ。
日本では社会的違法性が強調されて厳しく社会的批判を
受けるが、個人主義や自己責任が重視される欧米ではそう
でもないような。

195 :ホワイトアルバムさん:2013/02/04(月) 23:32:43.33 ID:???0
LSDの不法所時がアメリカで刑罰対象になったのは68年。英国は71年。

196 :ホワイトアルバムさん:2013/02/04(月) 23:54:24.54 ID:???0
日本は何年?

197 :ホワイトアルバムさん:2013/02/05(火) 02:08:43.49 ID:???0
70年

198 :ホワイトアルバムさん:2013/02/05(火) 09:55:37.88 ID:???0
LSDは当時新しい薬だったから定義付けが遅れたんだな
いまの脱法ハーブみたいな存在だった

199 :177:2013/02/05(火) 14:56:15.10 ID:XVEcwYgQ0
ビートルズが広めたんだよそうゆう文化って。
麻薬で商売してる連中がビートルズ使ってキャンペーンしただけのこと。
それがビートルズの目的。
ジョンがそうゆう勢力に嫌気がさして反抗したら殺されちゃっただろう?
抱きしめたいなんてドラッグソングそのものだ。

200 :ホワイトアルバムさん:2013/02/06(水) 00:18:21.26 ID:???0
ビートルズのドラッグソングと言われるのは、
半ば都市伝説化しているよ。ポール死亡説同様
悪戯半分に妄想が肥大化しているだけ。
ビートルズ当人もドラッグソングなんて意図
していなかったのに周囲で勝手な解釈して騒ぎ
立てるからビートルズ当人も悪乗りしてドラッグを
臭わすような冗談を言い出す。それに尾ひれが
ついて新たな都市伝説が出現するんだよ。
ジョンなんかルーシーの一件で過去のビートルズ
ソングにドラックを連想させる言葉やイニシャルが
ないか慌てて探したそうだぞ。

201 :ホワイトアルバムさん:2013/02/06(水) 00:42:39.61 ID:???0
そうだね
君も薬の時間だね

202 :ホワイトアルバムさん:2013/02/06(水) 10:41:55.31 ID:???0
>>200
肩の力抜けよ

203 :177:2013/02/06(水) 10:57:30.84 ID:d1wwReBQ0
ちなみにAny Time At AllとかAll I've Got To DoとかIt Won't Be Long
ですら良く見るとドラッグソングに見えなくも無いんだが。
俺の勘違いかな?

204 :ホワイトアルバムさん:2013/02/06(水) 12:05:40.88 ID:???0
>>203
ブライアンフェリーが Love Is A Drug て歌ってたよ
ドラッグの歌でもあり恋の歌でもあり子犬の歌でもある
またはチンコの歌

205 :ホワイトアルバムさん:2013/02/07(木) 23:18:32.83 ID:???0
>>203
勘違い?
大いなる妄想、捏造、創作のレベルだ。
話題作りご苦労さん。

206 :ホワイトアルバムさん:2013/02/08(金) 00:32:43.96 ID:bm9MUkuK0
ガールの2番の歌詞の部分

When I think of all the times I've tried so hard to leave her

本によってはI've triedじゃなくてI triedって書いてるのがあるけど
どっちが正しいのですか。

207 :ホワイトアルバムさん:2013/02/08(金) 20:45:02.30 ID:???0
>>206
経験を表す現在完了形I've tried

彼女と別れようと何度も思ったさ。
でも、彼女は僕に振り向いて涙を見せる。
彼女の誓いは嘘って分かっているけど、
結局、僕は彼女を信じてしまう。
あ〜女、女は分からん。
あ〜女、女が分からん。

208 :206:2013/02/08(金) 23:05:29.76 ID:???0
>>207
わかりやすい和訳も添えてくれてありがとうございます!

209 :ホワイトアルバムさん:2013/04/15(月) 22:33:38.84 ID:4jRlhxDq0
>>206
have入りに一票

そう聞こえるから

http://www.youtube.com/watch?v=Pr0p3sIeM9o

210 :ホワイトアルバムさん:2013/04/23(火) 16:39:07.92 ID:MeugFZ7z0
いや言ってねぇよ
カバーして歌ってる人はhaveも入れたりするひともいると思うけど
原曲では入れてない。

211 :ホワイトアルバムさん:2013/04/24(水) 21:00:09.39 ID:???0
I'veの聞き取りはネイティブでも難しい。
しかし、
When I think of all the times〜のような
副詞節があると経験を表す現在完了と判断する。
実際ネイティブも動詞の発音以外に副詞、副詞句、
副詞節で過去、現在完了を判断しているよ。

212 :ホワイトアルバムさん:2013/04/25(木) 23:16:09.63 ID:???0
過去と現在完了の違いは「点と線」
JohnがGirlのなかで現在形で理想の女を語っている。
When I think of all the times I've tried so hard to leave herは
経験の現在完了I've triedと思うのだが、
出だしの
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?の
came が過去形なのは何故?

過去形でもcame to stayは「(心)に居座ってしまった」
→今でも心に残っている→惚れてしまった
現在完了的意味合いで良いと思うのだが。どうだろう?

213 :ホワイトアルバムさん:2013/04/28(日) 00:40:56.32 ID:n9uM+HkCO
過去形だと、居座った後にまた離れたという可能性もありますね
現在完了形なら居座った状態がまだ続いてる感じがします

214 :ホワイトアルバムさん:2013/04/28(日) 01:37:09.01 ID:???0
カバーのANNAで

You say he loves you more than me.(彼は俺よりももっと君を愛してる)

これは日本語も省略が効いているからいいんだが、英語を文字通りに訳してしまうと、

「彼は俺のことよりも君のことをもっと愛してる」ことになる。

You say he loves you more than I.

が文法的には正しいということになるが、口語では歌詞通りの言い方もするんかな。

215 :ホワイトアルバムさん:2013/04/28(日) 16:31:37.15 ID:???0
文法的にはthan Iが正しいけど、
口語ではthan meが優勢らしい。

216 :ホワイトアルバムさん:2013/04/28(日) 21:08:12.54 ID:???0
そんなもんなんだな。
まあ会話で比較級の後ろに自分を入れる文章なんてしゃべったことねえからどうでもいいわ。

217 :ホワイトアルバムさん:2013/06/07(金) 15:42:12.33 ID:???0
>>215
さらに言うと、than I amとか、than I doとか、than I canみたいにしないといけない。

218 :ホワイトアルバムさん:2013/06/24(月) 22:15:07.64 ID:???0
                   φ(・ω・´)
  大                根 oノ )
                     〈〈
  

219 :ホワイトアルバムさん:2013/12/15(日) 18:22:24.01 ID:???0
>>94
my babyが呼びかけで、don't careが命令文なんじゃないか?

220 :ホワイトアルバムさん:2014/03/10(月) 07:07:02.07 ID:???0
b4でshallの歌詞入った曲ある?

221 :ホワイトアルバムさん:2014/03/12(水) 09:51:00.65 ID:???0
亀レスだが、「I want to hold your hand」は「手を握りたい」って言うより
「手をつなぎたい」って意味合いだよね?

222 :名ホワイトアルバムさん:2014/03/14(金) 05:32:14.27 ID:???0
「君に手を入れたい」だとどう訳する?

223 :ホワイトアルバムさん:2014/03/16(日) 22:34:40.34 ID:???0
スレを全否定するみたいで恐縮だが
ビートルズっつうかロックの歌詞で文法学んでもしょうがない気がするんだがw
口語のフレーズを学ぶってならわかるけど文法はヒドくて参考にならんと思う
JPOPだって日本語の文法学ぶにはふさわしくないだろw

224 :ホワイトアルバムさん:2014/05/28(水) 04:23:21.02 ID:W6GYIGLj0
スレタイと1が既にかみ合わないが、どっちでもええんちゃう?
つまりビートルズで英語を学ぼう、ってのが一つ。
もう一つはビートルズ(その他のロックも)の文法的には誤った
用法を逆に検証してみる、つうアプローチ。

225 :ホワイトアルバムさん:2014/05/28(水) 21:46:43.30 ID:???0
歌詞カードの対訳の誤訳を指摘するのも面白い

226 :ホワイトアルバムさん:2014/05/28(水) 23:19:11.49 ID:W6GYIGLj0
あー興味あるなあ。なんか例あげてくんない?

意訳に努めてるんだろうが、飛躍しすぎ、共感できない、とかも。

227 :ホワイトアルバムさん:2014/05/28(水) 23:52:33.28 ID:???0
なにはともあれロックンロール!

228 :ホワイトアルバムさん:2014/05/29(木) 04:53:14.27 ID:LESDSZuu0
それは、武道館での話しでしたっけ?

229 :ホワイトアルバムさん:2014/05/29(木) 08:27:26.43 ID:???0
輸入盤とDL購入ばかりなので歌詞対訳自体持ってない

230 :ホワイトアルバムさん:2014/05/29(木) 09:34:34.46 ID:???0
To me that is a modern rock and roll music.
これでロケンロールミュージックの歌詞を覚えた被害者は多いだろw

231 :ホワイトアルバムさん:2014/05/29(木) 16:25:21.02 ID:LESDSZuu0
to me...
あー、そんなこといってたのか。全然聞き取れなかった。。。
と思ったら、あ、そういうことか。

歌詞聞き取りって「そこら辺のガイジン」が適当にやってたらしいね。

232 :ホワイトアルバムさん:2014/05/29(木) 18:48:51.77 ID:???0
>>226
誤訳の例は前にいくつかで出るよ
シー・セッドの奥田訳は看過できんわな
南極探検の本を訳した名士にしてはお粗末すぎる
たぶん奥田の名前で学生バイトが馬鹿やらかしたんだろう

233 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 00:09:08.79 ID:Jz6mB4kl0
>>230
ジャレミヒジャモジョ、ロッケンロール・・・

って、こいつら何語使ってんだ、と。
でもヨォ、今確認したら、俺の聞き取りのほうが正解に近いじゃんw

234 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 03:36:24.73 ID:???0
>>231
正しくは
Just let me hear some of that rock and roll music

235 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 13:59:26.63 ID:Jz6mB4kl0
Just let me hear some of that rock and roll music
ジャ レ ミ ヒ  ジャモ  ジョ ロッケン



あってるじゃん。

236 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 14:38:33.73 ID:Jz6mB4kl0
あ〜〜〜〜
I should have known better with the・・・・・

これも長年の謎だったな。
分かっちゃえば実に単純なことなんだけど、
イギリスの英語学校でも教えるのは中級以上なんだな。

237 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 15:20:46.94 ID:???0
 サイトで「ビートルズ歌詞全集」ってある。どうもシンコー・
ミュージック発行の『ビートルズ全詩集』と連動されているようで、
サイト内の「ビートルズ歌詞全集」をクリックするとあの本の
amazon 広告を開くようになってる。

 ここで取り上げたいのはアルバム『LET IT BE』収録の「I`ve Got
A Feeling」で、サイトの冒頭の歌詞が以下のもの。

ある感情が
胸の奥に湧き起こる
この感情を
隠しておくことはできないよ
ある感情が僕を捉える

原詩は以下のもの。

I've got a feeling
A feeling deep inside, oh yeah, that's right
I've got a feeling
A feeling I can't hide, oh no
I've got feeling, yeah

 直訳すれば上の通りで間違いないが、歌われる調子では「よし!これ
だ!」「これでなくっちゃあ!」のニュアンス。この訳詞ではあまりに
内省的。あの部分にある躍動・瞬間・ひらめき・歓びとは程遠い。

 あの躍動感とひらめきを籠め、意味も維持するなら「この感じ!」
または「この気持ち!」が最も妥当だと思う。

238 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 15:31:01.27 ID:???0
だから何?

239 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 15:46:26.58 ID:+1yQaNDY0
 同じサイトのこの曲で、もう1点重要な、これは誤訳といっても
いいと思うが。これはまずいと思う箇所がある。で、前レスに、
シンコー・ミュージックの訳詞集が元だろう、と書いたが、あの
訳詞集は「内田久美子」という方、女性が訳している。それともしや
関係あるかもしれない部分。しかし女性であることはこの際言い訳
にはならない。

 まず原詩の部分から見てみる。

Everybody had a hard year
Everybody had a good time
Everybody had a wet dream
Everybody saw the sunshine, oh yeah

 言うまでもなくポールのパートからジョンのパートに変った直後
の冒頭。ここがサイトの訳詞ではこうなってる。

誰にでもつらいことがあったし
いいときもあった
みんな泣き寝入りをしたり
幸せに酔いしれたり

240 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 15:47:00.80 ID:+1yQaNDY0
239の続き

問題は3行目「みんな泣き寝入りをしたし」とある。以前読んだ
ことのある訳詞では「誰もが夢精した」とあったので不審に思い、
三省堂の『グランドコンサイス英和辞典』で調べると「wet dream
夢精」とある。ついでに小学館『プログレッシブ和英辞典』で「夢精」
引くと「夢精 (have)a wet dream」とある。

 ちなみに「耐え忍ぶ・泣き寝入りする」はこの和英辞典では動詞
「swallow」となっている。

 「泣き寝入り」と「夢精」は重なる意味はない。意味がこれでは
変っている。仮に訳者が女性であることがこういう誤訳させたと
すると、過激で性的な、恥ずかしい歌詞が平気で歌われるロックの
歌詞は女性には翻訳させられないことになる。ここではジョンが
籠めた性的描写、思春期の男子誰もが経験する恥ずかしい体験、が
違う意味に変ってしまってる。これはまずい。

 ビートルズの歌詞翻訳者としてはこれは失格だと思う。ジョンが
ここを読んだら苦笑するだろう。

241 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 16:03:57.67 ID:???0
 上のI`vs got a feeling 翻訳で訳者を思わず批判したけど、1つ可能性
を感じた。若い女性だったのかな?と。つまり男子が夢精するということが
知識としてなくて、で「ああ、きっとこういう意味ね。言いまわしね」と、
やっちゃった。中には知らない人もいるかもしれない。語学の勉強に猛進
してて、男子の体の構造とか、無知なまま大人になった。

 そういう人も中にはいるのかもしれない。それも、でもそーれであの
ジョンの書いた歌詞が変ってしまうのは、どっちにしろまずい。

242 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 16:53:57.17 ID:???0
Everybody had a wet dream の訳も昔から指摘されてるよな。

243 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 17:01:01.87 ID:???0
>>239

これは夢精だよね。完全に誤訳。
今改めて聴くと、ASKA報道の耳学問の影響もあってか、ラリってる感覚的な詩に感じて仕方ないんだが。
特に、
Everybody had a wet dream.
Everybody saw the sunshine.
の 歌詞とその流れが、ポールの
I've got a feeling
のシャウトと重なって。
どうも俺には、思春期の男子誰もが経験する恥ずかしい体験を純粋にうたっているようには
聞こえないんだよな。ルーシーやコールドターキー野郎だし。

244 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 20:20:40.97 ID:???0
 ちなみにこの曲のジョンのパートの残りはこうで。

Everybody had a good year
Everybody let their hair down
Everybody pulled their socks up
Everybody put their foot down

 以下のようになってる。

誰にでもいいことがあったし
羽目をはずすときもあった
みんな本気で取り組んで
頑張ってきたんだ

 ここも比喩としてとらえ、意訳すれば間違いではないんだけど、それこそ
ポールのパートとの対照を大事にすると、感覚的な詞にとるのが正解じゃ
ないかと思える。

誰もが良い年があった
誰もが髪をほどいた
誰もがソックスを上げた
誰もが足を踏みしめた

245 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 20:22:29.91 ID:???0
244のつづき

 >>243の言うようにあの前レスの箇所は感覚的に高揚、ハイになった
箇所とも取れる。

誰もが辛い年があった
誰もが素敵な時があった
誰もが夢精した
誰もが太陽をみた

 でクスリと関係した詞ともたしかにとれますよね。

 あの翻訳者は「夢精」を知ってて。でもそういう翻訳史にあえて別
の解釈 で新風を入れたのかなあ。「それだけじゃない、こうも取れま
すよ」と。

 でも俺はロックの歌詞は、行や意味のつながりを重視すると、逆に
面白くなくなるというか、つながらないことを並べていく手法もあると
思うので、むしろあそこは直訳でいいんじゃないかと思えるんですけ
どね。

 「夢精」って歌詞にした人間て東西みても他に知らない。ジョンく
らい で。あえてあそこは「夢精」を使いたい。(笑)

246 :ホワイトアルバムさん:2014/05/30(金) 20:53:41.67 ID:Jz6mB4kl0
こういう単純な単語の組み合わせ、この場合濡れた夢、
→泣き寝入りと解釈できちゃうことばって、あえて辞書ひかないだろう。
たぶん訳者は本当の意味しらなかったと思われる。

You can’t to do thatの なんやらかんやらcows come home^^^
ってフレーズは珍訳あるかな。
この辺だとさすがに「あ、イディオムかな」とちゃんと調べるかもしれんが。

247 :ホワイトアルバムさん:2014/05/31(土) 00:34:17.46 ID:ZEDxEVGE0
そもそもYou can't to do thatはちゃんと訳してあるんだろうか。
このくらいは誰でもわかるかw

248 :ホワイトアルバムさん:2014/05/31(土) 03:33:26.96 ID:???0
ソックス アップも南下 意味深

249 :ホワイトアルバムさん:2014/06/03(火) 01:15:21.06 ID:Dntr55UW0
それ、なんて曲に出てる?

250 :ホワイトアルバムさん:2014/06/03(火) 01:30:15.47 ID:???0
>>249

 I`ve got a feeling にあるよ。>>244に原詩がある。

251 :ホワイトアルバムさん:2014/06/03(火) 16:00:37.69 ID:Dntr55UW0
サンクス。
let (their) hair downってイデオムは聞いたことある。
リックデリンジャーも使ってた。「くつろげ」って意味じゃなかったかな。

252 :ホワイトアルバムさん:2014/06/03(火) 18:00:40.40 ID:???0
そうだね、let (their)hair down、pull (their) socks up 、put (their) foot down は、イディオム。

253 :ホワイトアルバムさん:2014/06/03(火) 23:11:41.37 ID:???0
I've got a feelingのジョンの裏メロの歌詞は
ジョン特有の言葉遊びじゃないかな。
ポールが心に感じる事を「feeling」と表現すると、
ジョンが「feeling」について言葉で連投する。

辛い年もあった。
良い時もあった。
うっとりするような夢精もした。
良い思いもした。

hardとgood、wetとsunshinの言葉対比させて
「ポール、こころに感じるってこんな事かな?」と
言っているような気がする。

254 :ホワイトアルバムさん:2014/06/04(水) 00:44:53.99 ID:???0
元々別個に作った曲を合体させただけだから、歌詞に対応関係があるとか言い出すのは
考え過ぎ。

255 :ホワイトアルバムさん:2014/06/04(水) 13:35:03.94 ID:???0
合体させる時に辻褄合わせたりはするだろうよ。

256 :ホワイトアルバムさん:2014/06/04(水) 22:56:58.91 ID:???0
>>255
ブートで全く別々の曲として残ってる。

257 :ホワイトアルバムさん:2014/06/05(木) 17:53:18.25 ID:b/ZMkA+70
Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

 上はDon't Let Me Down1番歌詞だけど、文法的に?と思える箇所が3〜4
行目にある。

 she という3人称単数が主語の場合、動詞は変化し do は does に
変わる。上のようになるはずがない。おかしい。ここで、これは単なる
3人称単数現在形ではない、ということが浮かんできます。she と do の
間に助動詞が入っているのではないか。そうなると助動詞の次は動詞原形
だから do でも誤りではない。

 1番3行目はおそらく仮定法過去。現実にはあり得ない仮定をし、
「たとえ〜だったとしても、…だったろう」と強調する。3行目を省略なしに
すればおそらくこうなる。

And even if somebody loved me like she would do me
(I would love her the same)
Oh,like she would do me, yes, she does

 これを直訳すると

「たとえ誰かが彼女のように僕を愛したところで(僕は変わらず彼女を愛する
だろう)。ああ、彼女のように。そう、彼女は愛してくれる」

 だと思うんですけどね。ここも中学校くらいでは何故こうなるのかは
分からない箇所だと思います。

258 :ホワイトアルバムさん:2014/06/05(木) 21:57:16.24 ID:???0
>>254
ポールが作ったパートはリンダとの愛が
芽生え始めたことを歌っている。
一方、ジョンのパートはWhite Sessions時に
作った曲で、シンシアとの離婚やヨーコとの
関係で悩んでいた次期だ。歌詞も恋愛は良い事
だけじゃないよと言いたげな内容だ。
想像だが、ただ単に別々の曲を合体させたのでは
なくて、ジョンの曲が最初に出来て、その原曲に
ポールがツーコードで恋の予感を歌うメロディを
付けたのが、この曲の成り立ちではないかと思う。
ポールの恋に浮かれる男の気持ちとジョンの愛に
疲れた気持ちが好対照で面白いと思うが。
考えすぎか。

259 :ホワイトアルバムさん:2014/06/05(木) 22:11:21.03 ID:???0
考えすぎだ。
というか、そこまで言うと野暮な感じだ。

260 :ホワイトアルバムさん:2014/06/05(木) 23:10:50.15 ID:jn7OtFKR0
>>257
彼女(現恋人)のように俺を愛した女はいなかった。
  彼女は愛してくれる、愛してくれるよーん。

で、仮に彼女のように愛してくれる人がいても・・・
  彼女(現恋人)は愛してくれる、愛してくれるよーん。

3行目のlovedは、意味としては現在形仮定。if somebody love より可能性が低い。

do me は she don't careと同様。歌では許される形。
257の解釈だと、論理的におかしくなるのでは?

2行目、4行目は1行目にかかるコーラスみたいなもんだと理解してる。
ご意見どうぞ。

261 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 00:02:21.57 ID:???0
>>257
she done についてもコメントを

262 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 00:12:23.45 ID:???0
>>260

 仮定法過去の場合、時制は過去だけど、内容は現在においての
あり得ない仮定だった思います。英文法としては。

「たとえ彼女が愛するように誰かが僕を愛するとしても」しかし
英作文においては時制は過去になる。>>257の俺の訳が過去を示すと思われた
としたら誤解で。あそこでは現在における仮定を書いています。時制は
過去でも内容は現在。が仮定法過去の用法。

 だから貴方が「意味としては仮定法現在」と言ったことと同じことを
俺も書いてます。

 ただ仮定法の英作文の時制では過去形になる。それが英文法だから。

 だから省略されているのではないか、とした分ふくめて時制は過去形とした。

And even if somebody loved me like she would do me,
(I would love her the same,) Oh,like she would do me, yes, she does

「たとえ誰かが彼女が愛するように僕を愛したとしても(愛するとしても)
(僕は変わらず彼女を愛するだろう。)ああ、彼女が愛するように。そう
彼女は愛してくれる」

 仮定法過去、内容は現在の仮定。これは英文法に沿った読み方ですね。

 で、原詩の she do me. ですが、ここでは仮定法過去にともなう
助動詞過去が省略されている、と見た方が何故動詞原形か分かり易い。
また、仮定法過去を読んだ方が歌詞に籠めたであろう意味も取り易い。

 あの部分では文法を考慮に入れた方が、意味を取り易い。なのでただ
読んでいくよりは文法を考慮しますよね。俺の場合は。

263 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 00:42:19.97 ID:???0
>>261
>she done についてもコメントを

 ここですよね。Don't Let Me Down の後半。

And from the first time that she really done me
Oh, she done me, she done me good
I guess nobody ever really done me
Oh, she done me, she done me good

 ここは先に読んだところよりは文法的な問題は少ない。ただ1語が省略
されているだけだから。その1語とは現在完了3人称単数で
he,she,it,everybody,nobody,John,Paul… など
にかかる has です。なので先にやった箇所よりは分かり易い。仮に
省略されている has を生かすとしたら冒頭の原詩はこう変わります。

And from the first time that she has really done me
Oh, she has done me, she has done me good
I guess nobody ever really has done me
Oh, she has done me, she has done me good

264 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 00:42:45.42 ID:???0
直訳すると1〜2行目

「そして彼女が僕を初めて愛したときからずっと、彼女は愛してくれている。
彼女は心からずっと愛してくれている。」

3〜4行目
「誰も本当には一度も僕を愛したことはなかった。ああ、彼女はずっと愛して
くれている。彼女は心からずっと愛してくれている。」

 現在完了形というのは良く知られているように基本形は

「主語+have(has)+動詞過去分詞」

 ある動作や状態が「あった」「起こった」「行為した」といういわば
「為された be done」という状態を主語が「持っている have」ということ。
意味的には「継続・経験」を示すとされていますが、何故そういう意味が
あるかというと、「be done」を「保有する have」から。

 そこで上の原詩をみると、現在完了形が生かされている。なので訳も
生かすのが良いと思えました。

265 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 01:04:03.56 ID:ydWpFm+q0
仮定法でも動詞が必ず過去形にはなるわけではありませんね。
またその場合でも「あり得ない仮定」とは限らず、実現性が低い
(more unlikely to happen)とOxfordなんかは説明していますね。
もちろんIf I were a bird...なんてのは前者ですが、
-If she came to our party, you could ask her yourself.
(来るわけはないけど、もし彼女がパーティに来たら・・)
日常的によく使いますね


続きはまた

266 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 16:19:01.10 ID:ydWpFm+q0
ああ、謎が解けてきた。

>And even if somebody loved me like she would do me,
>(I would love her the same,) Oh,like she would do me, yes, she does

これは一部肯ける。
じゃ、実際どうなのか、の前にちょっと別の角度から歌全体を見てみましょう。

そもそも、これ、内容矛盾してるよね。
「お願い、行かないで(意訳だよ)」って連呼してるのに、
「彼女はとっても愛してくれる」って。
この辺はどう?

267 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 19:07:20.87 ID:???0
>>266

 あの曲全体が“彼女ほど僕を愛してくれる人はいない”“たと
え居たとしても僕は彼女を離さない”の真情で埋め尽くされている。
そこは大丈夫ですね。

 でここで中間の部分はこうなってる。

I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past (Seeking past)

 直訳すると

「生まれて初めて恋に落ちた。
ずっと続いて行くものだってことが君には分からないのかい?
永遠に続く愛なんだ。
過去などない愛。(過去を探している。)

 でこの中間部をみると主語である I「僕」 が you「君」に
話しかけていることが分かりますね。

2行目Don't you know it's gonna last

「ずっと続いて行くということが君には分からないのかい?」

268 :ホワイトアルバムさん:2014/06/06(金) 19:13:54.32 ID:???0
267のつづき

他の連では I「僕」が she「彼女」に寄せる真情が歌われている。

 しかしこの中間部ではIはyouに語りかけている。「ずっと続いて行く
ということが分からないのかい?」と。

 どういうことでしょう。

 こういう風に俺は取っています。

 僕が彼女との生まれて初めての恋を知り、これからもこの気持ちはこの関係
は変わらないと信じている。でも君は「永遠の愛などない。君にだって過去
に色々あったじゃないか」と言う。「この愛もいつかは終わるんだ」と。
君に何が分かる。がっかりさせないでくれ。

 こういう構造だと俺は取っています。

 なので貴方が引用している意訳「お願い、行かないで」は誤訳だと思いま
す。タイトルでもある Don't let me down は、「僕」に「永遠の愛など
ない。いつかは終わるのさ」と諭す誰かに向けている言葉。

 仮にこれはジョンがヨーコへの愛を謳っているとするならば、「永遠の愛
などない」と諭しているのは、まあ立場的にいえばポールでしょうね。
パートナーを奪われたかつての相棒である。

 そう読んでいます。 

269 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 00:15:31.55 ID:2/DWJ0Wt0
この歌はジョンがヨーコに、って話はとりあえず別にしたほうがいいんだが、
Don't let me downは女じゃなくて、第三者に向けて言ってるという立場なのか。
それ、ほんと?

270 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 00:54:45.10 ID:???0
>>257
セックスをする、の意味での do me は変化させないで使うほうが「それらしい」。

Do me, baby.

271 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 04:27:47.24 ID:???0
>>269

 歌詞の全体の成りたちを眺めると、そうとしか見えないのね。つまり
I「僕」がyou「君」にshe「彼女」のことを、「誰も彼女のように僕を
愛したことはなかった」「たとえそういう人が現れても僕は彼女を
離さない」「過去なんか関係ない」「永遠に続く愛なんだ」と説明
している。

 ということはここでの「君」は「僕と彼女の愛」に疑義を呈している
と取れる。「愛はいつかは終わる」と疑義を呈する「君」に「僕」は
「がっかりさせないでくれ」と訴える。

 仮にここにジョンとヨーコしか居ないとするなら、ジョンがヨーコ
にだけ向けて歌ってるとするなら、「僕」と「君」だけでよく、同じ
人間を「君」と言ったり「彼女」と言ったり分ける理由がよく分から
ないんですね。

 加えて「僕と彼女」を歌う節では歌声は優しい。
かたや「君」に歌う中間部では投げ捨てるように激しい。
あのリフレインもまた激しい。

 どうみても「君」は「僕と彼女」以外の第三者に見えるんです。

 「ジョンがヨーコに語りかける歌」とするにはかなり強引な気
がする。それは仮にジョンがそう言ったとして、後付けなような
気がしますね。当初の発想とは違うだろうと。俺はそう取ってます。

272 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 15:17:18.72 ID:2/DWJ0Wt0
なんか変な展開になってきたので do meに戻すと、

257の創作した
And even if somebody loved me like she would do me
(I would love her the same)
Oh,like she would do me, yes, she does
がおかしな解釈の一端かな。 would do はいいにしても
(I would love her the same) はないでしょ。含意としてはそうだとしても。

would do もありえるんだが、それならなぜそう書いてる歌詞がないのかは大きな
疑問。ネットでlylics検索するとウジャウジャ出てくるけど、would do って書いてあるやつ
ないでしょ? これは大きなことですよ。 「現実にdo meとしか歌ってないから」というのは
理由にならない。歌詞を披露してるサイトは大半が素人(もちろん英語はネイティブ)なので
あきらかな間違いもあれば、正書法にこだわって記す人もいる。
ならば、would do がないのは当然としても、なぜ she'd do me と書かれた例がないのかが
不思議。文法的に正しいのなら、そう書くべきだよね。
たとえば「恋する二人」の I should have known better with a ....なんて、数十年間このままだしね。

273 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 17:57:06.43 ID:???0
>>272

 ある時、歌詞ってなんでこうもよく分からないんだろうと思ってたある時、
省略てことに気がついたのね。歌詞は省略の固まりだと。じゃあ何が省略
されているか、考えていくと、けっこう本来の意味が浮かんでくる。歌詞
にも色々あるけどDon`t Let Me Downとかは省略を再現した方が分かる。

And even if somebody loved me like she would do me ,
(I would love her the same)

の部分。特に()内がある方があの部分の意図は明確に分かる。ただ省略
されている。英米人ならそういうところまで考えなくても自然に分かるん
だと思います。

 翻訳する場合、「ここが省略されているに違いない」なんて関係ない。
歌詞の意図が伝わればいいから。原詩を載せる場合も、あくまで原詩が
重要なんで、省略されているであろう部分まで再現しては原詩じゃなくなる
。必要ないわけです。だから載せない。それだけのことでしょう。

274 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 17:58:34.96 ID:???0
273のつづき

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey, hey, hey, and I do

 省略を戻せばこうなる。

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you would do
And I would do, hey, hey, hey, and I would do

 直訳すれば「やること全部僕が愛せるような、君みたいな女の子
を見分けることができてたら良かったのに。そうしたら僕は愛した
だろう。そう愛しただろう」

 「should have 過去分詞」で事実に反する過去について「〜できていたら」
という言い方ですね。

275 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 21:25:46.27 ID:???0
>>274
> 「should have 過去分詞」で事実に反する過去について「〜できていたら」
という言い方ですね。

もっとはっきりいおう。
ずばり後悔している表現だよね。
「^するべきだった」でしょ。

276 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 21:45:43.63 ID:2/DWJ0Wt0
>重要なんで、省略されているであろう部分まで再現しては原詩じゃなくなる

違う、ちがう。歌詞カードもしくは公的な場合は歌ってるまま(それでもまちがってる
こと多いけど)載せるのは当然なんだけど、全世界のビートルズファン(英語ネイティブ)
が誰も指摘しないのはどういうことかな、ってこと。
ネイティブも明らかな間違えを載せてることがあるんだけど、’dの省略が事実なら、
誰かしら、無意識にでも書いちゃうはずなんだよね。

「恋する二人」の説明も論点ずれてて、原曲では I should've knownって歌ってるわけね。
なのに、歌詞カードではそうなってない、と。
意味は275のいうとおり。

And even if somebody loved me like she would do me ,
(I would love her the same)

would do meを認めると、カッコ内はさらに余計じゃないかな。
次ぎのshe (would) do meは、それでも彼女は愛してくれる、
てことなんだから。evenはまあ、いいけど。


あと、いわゆるゲットバックセッションでDon’t let聞くと、
ここんとこでshe doesと歌ってるようだが。よく聞き取れない。

277 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 21:56:46.60 ID:???0
直訳と文法の解説では歌詞の真意に
到達出来ないと思う。

278 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 22:56:15.72 ID:???0
>>275
>ずばり後悔している表現だよね。「〜するべきだった」でしょ。

I should have known better with a girl like you で

「〜できていたら良かったのに」 「〜するべきだった」

 両方とも「後悔」として読める。英語の採点をするなら両方とも○。
大きな差異ではない。また差異を強調すべき箇所ではない。

>>277
>直訳と文法の解説では歌詞の真意に到達出来ないと思う。

 いや、文法的に展開することで初めて見えることがある。仮定法過去
の用法が読めないとDon`t let me down の一部は確実に読めない。あるいは
何が言いたいのか良く分からない。何故この言い方かが分からない。
既成の翻訳に頼らず自力でやる人間ならそこまで踏み込まなければ
分からない箇所は出てくる。
 
 俺が上でやった程度の読み方でさえ他人からは読んだことがない。
もともと上の訳は異端で、「Don`t let me down はジョンからヨーコへの
ラブ・ソング」という説しか俺は読んだことがない。「ジョンがヨーコとの
間柄を第三者に向かって語る」など言った人は見たことがない。そこだけ
でも稀少だぜ。別にこれしかないと言い張る気もないけどね。
 
 そういう読みを提示しただけでも貴重だよ。「歌詞の真意に到達」とは
そういうことを言うんだと思っている。

279 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 23:16:19.38 ID:???0
> そういう読みを提示しただけでも貴重だよ

強引に曲解してるだけで完全に間違ってるんだから全く無意味なのであって
貴重でも何でもないよw

ヒント:木を見て森を見ず

280 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 23:20:28.32 ID:???0
ところで、
Don't let me downはどんな意味?
別れ話にがっかりした歌かい。

281 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 23:50:11.51 ID:???0
>>278
>英語の採点をするなら両方とも○。

教師でもないやつに言われたくない

282 :ホワイトアルバムさん:2014/06/07(土) 23:59:58.39 ID:2/DWJ0Wt0
>>278
前段はまあ、どっちでもいいかな。強いて言えば275のほうがより正確。

後段は同意。
>直訳と文法・・・
って、あるい意味当たり前で、そんなこと誰でも知ってる。
つまり277は何も言ってないのと同じ。
だからこそ、ここに書いてる人たちは自分で訳してみて、意味がつかめないところは
文法に照らし、口語にあたり、他の(できればビートルズの)曲を参考に、じゃあ真意は
なんだろな、と考えてるわけだから。

ただ、この展開見る前にこの歌が誰に向けての歌かなんて考えたことなくて、
一昨日だったか、初めて調べてみたら「ジョンからヨーコ説が強いが、これには異論も
多い」って記述があった。

283 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 00:06:33.04 ID:???0
>>281

 ああそう?ちなみに大学生時代、英語の授業があってそこの先生
から「君は良い翻訳をする。英語の教師にならないか?」と言われた
ことがある。教師は向いてないと思ったので断ったけどね。

 教師の人は認めていたよ。俺のことを。

 あと個別指導塾で英語を中高生に教えていたこともある。普通ああ
いうところはプリント渡して解かせるやり方が多いみたいだけど、
高校生の人が授業の予習のつもりで英文テキスト(『New Horizon』
みたいなもの)を見せて訳してくれっていうんで結構大変だった。

 まあ信じるも信じないも勝手だけど。

284 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 00:22:28.97 ID:???0
>>283
うん
予期通りのレスで満足した

285 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 00:26:49.83 ID:ZX24pNu70
それでもやっぱり
And even if somebody loved me like she would do me ,
(I would love her the same)
はおかしい。

まずevenはイギリス人には全く無用。
英語が苦手な日本人向けに、ここは普通のifじゃなくて、even if の意味ですよ、
と説明する分にはOK.

do meがwould do me の略というのはif構文+動詞過去形の副節には
助動詞の過去形が続きやすいという文法に乗っ取ると頷けるんだが、次ぎも
当然she wouldでしょ。

つまり、
And if somebody loved me like she do me ,
もし彼女(現恋人)のように愛してくれる人が現れても(ま、ここは未来形が正しいかな)、

Oh, she (would) do me,
(そんな存在にもかかわらず) 愛してくれるよ〜ん。
てとこじゃないかな。

あと、ドン・レッミー・・の部分が叫んでるから第三者(ポール)に向けて、というのは
根拠薄いな。
そんじゃあ、Oh Darlingなんか、どうなるのよ、つうことになるからね。

基本的には257の発見(wouldの省略)ってのには注目してるから、
俺が論破しようと思ってるとはとらないでね。

286 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 03:44:48.65 ID:ZX24pNu70
うーむ。
今、Let it be nekedってのを聞いたんだけど(こんなん、あったんかあああああ)
ここでは明らかに like she does oh she does yes she does だね。
would do の入り込む余地はない。これはよほどの英語音痴でなければ
認めざるを得ない事実。

じゃあ、would do はウソかというとそんなこともなく、she'd do meという記述もみつけた。
つまり、257も正しいわけ。

287 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 05:03:06.95 ID:???0
>>286
なんなんだお前?

ネイキッド知らないって、おまえどういうビートルズリスナーなわけ?
何歳だよ? まさか60代か?

288 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 06:00:45.72 ID:???0
>>286

 『Let it be naked』の「Don't let me down」 を聴いたが。1連はここ
では以下のようになっています。

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she does
Oh, she do me, yes, she does

 よって1〜2行目はシングル「Get Back」カップリング「Don't let me
down」と同じ。貴方が何故か気にしている1〜2行目

like she does oh she does yes she does

はシングル盤のものと同じ。変わってはいません。で続く3〜4行目だけ
がシングル盤のものとは異なっている。

And if somebody loved me like she does
Oh, she do me, yes, she does

に変わっている。

289 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 06:02:25.33 ID:???0
288のつづき

 シングル盤だとここは

And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

 だから、3行目後半 like she do me が  like she does に
なったということ。

 この場合でもこの箇所が仮定法過去形であるという俺の読み方は変わりま
せん。

 で、このパターンを踏んで3行目like に続く文を現在形に統一するなら、
3〜4行目はこうなります。なお、前レスに書いたところ4行目に
(like)she (would) do me として接続詞like の省略を読んだところで、
ここでは最初からないものとして読んでいます。その方が意味がスムーズ
に運んでいくと思えたので変更しています。

And (even)if somebody loved me like she does
(I would love her the same),
oh, she (will) do me, yes she does

 3〜4行目を直訳すれば

「たとえ誰かが彼女が愛するように僕を愛したとしても、(僕は
変わらず彼女を愛するだろう)ああ、彼女は僕を愛してくれる。
そう彼女は(僕を)愛している」

290 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 09:02:42.39 ID:???0
直訳と無意味な文法解釈で和訳が
無茶苦茶になっている気がする。
Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

3〜4行目のshe doは間違え。
この曲のブートレッグでジョンとポールが
if somebody〜のハモリをスローテンポで
合わせる部分があって、注意深く聞くとすべて
she doesと言っている。

俺的和訳
彼女くらい僕を愛してくれた人はいない。
あ〜、彼女くらいに。そう、彼女くらいに。
彼女くらい僕を愛してくれる人はいるの。
あ〜、彼女くらいに。そう、彼女くらいに。

if somebody lovedは願望を表す仮定法

291 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 09:29:02.62 ID:???0
直訳すると意味不明になる。

I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past (Seeking past)

no pastの「過去などない」は誤訳と思う。
pastは終了、終わったの意味。
つまりno pastは終わりはない。

俺的和訳
初めて恋いに落ちた。
果てる事も無い恋。
永遠の愛なんだ。
終わる事のない愛なんだ。

292 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 09:36:01.63 ID:???0
Seeking past

終わりを探す。
つまり、最後まで。
lasts forever の言い換え。

293 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 12:06:31.74 ID:???0
>>291
【名詞】
1[the past] 過去.
用例
in the past 過去において.
2[単数形で]
a過ぎ去った事,昔の話.
用例
a country with a glorious past 輝かしい歴史をもつ国.
b経歴,履歴; (特に,いかがわしい)経歴,過去の生活.
用例
a woman with a past 前歴のいかがわしい[いわくつきの]女.

294 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:00:27.28 ID:ZX24pNu70
>>289

「たとえ誰かが彼女が愛するように僕を愛したとしても、(僕は
変わらず彼女を愛するだろう)ああ、彼女は僕を愛してくれる。
そう彼女は(僕を)愛している」

これは勇み足だろう。I'd love her....なんて言ってないんだから、勝手な創作に
訳つけられても困る。


had no past

過去のない愛、って意味わかんないね。

295 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:26:51.79 ID:???0
こっちのスレでは Mother Maryとかいうコテハンは使わないのか?

296 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:44:43.83 ID:???0
>>294

Don't let me down 第1連

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

1連3行目は明らかに仮定法で書かれている。「たとえ〜でも」の
常用句。そこで読みこむことがないなら意味は分からない。

 ちなみに仮定法がない文として3〜4行目を読めばこうなる。

And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

「そしてもしも誰かが彼女がするように僕を愛したなら。
ああ、彼女は僕にする。そう、彼女はそうする」

297 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:45:31.42 ID:???0
296のつづき

これだと

And if somebody loved me like she do me「そしてもしも誰かが彼女が
するように僕を愛したなら」

 それならどうする?というところが不明なまま。if を「仮定」としても
「希望」としても文脈の意味不明。どう訳すのかちょっと手が出ない。
その意味不明なまま4行目

Oh, she do me, yes, she does「ああ、彼女は僕にする。そう、彼女は
する」

 となっていく。

 これはちょっと意味不明すぎる。貴方ならうまく訳せるということなら
やってみてほしい。お願いしたい。

298 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:53:11.31 ID:???0
>>294
>過去のない愛、って意味わかんないね。

人生の早い期間(特に秘密にする理由がある場合)
(a earlier period in someone's life (especially one that they have reason to keep secret))
http://ejje.weblio.jp/content/past

299 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:56:07.31 ID:???0
>>294
>had no past 過去のない愛、って意味わかんないね。

 中間部はこう。

I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past (Seeking past)

「生まれて初めての恋なんだ。いつまでも続いて行くんだ。永遠に
続いて行くんだ。過去のない愛なんだ(過去を探している)」

 昔をあらさがしし、「昔はこうだったじゃない」と言いくるめる
第三者に「いいや、昔は関係ない」と反論する。
 これはこの歌が基本「僕」が「彼女」との関係を「第三者」に
語っている、分からせようとしている、という読みに則っている。
 でなければこの歌は構造はよく分からない。

 よく書かれている「ジョンからヨーコへの歌」という解釈では
不自然なところがある。そこは「ジョンからヨーコ」では解決でき
ないと思う。

300 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 17:57:31.24 ID:???0
>>297
> Oh, she do me, yes, she does「ああ、彼女は僕にする。そう、彼女は
> する」
>
>  となっていく。
>
>  これはちょっと意味不明すぎる。貴方ならうまく訳せるということなら
> やってみてほしい。お願いしたい。

だから do me は「セックスをする」という慣用句。
三単現とか関係なく、do me でもうセックスなの。ほぼこの形でそのまま使われるの。
これは代用動詞?としての do じゃないの。fuck という意味なの。

で、続く she does は代用動詞なの。 does = do = fuck なの。

こんなの感覚でわからんか?

301 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 18:45:51.85 ID:???0
>>300
>she does は代用動詞なの。 does = do = fuck なの。

 そこはいいのよ(笑)。貴方の言うことへの反論はない。俺が問題にする
のは、

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

 の3〜4行目がそれでどうつながるのか。どうつながるのかを
やってほしい。

302 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 19:07:21.48 ID:???0
>>301
そりゃ願望の if だろう。

今まで彼女ほどいい女はいなかった

ほかにいるだろうか?彼女みたいな愛し方をする女が
そう 彼女みたいに 彼女は愛してくれる

303 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 19:26:19.28 ID:???0
 「Don't Let Me Down」 について、ポールが自叙伝『many years from now』
で喋っている箇所がある。ポールは、「彼は恐れていた。これはジョンが深刻
な嘆願をする歌だ。“僕はこの曲で前に進みたい。僕は本当はただ脆弱さを
見せているだけさ。だから僕をがっかりさせてはいけない”とヨーコに
言っている歌」、としている。1997年版原書のp.535-536で語っている。

 これなら第三者など関係ない。

 しかし「Get Backを歌うとき、ポールはいつもヨーコを見て歌っていた。
でもあいつに言わせれば僕の気にしすぎだろうな」
とジョンは語っている。『ジョンとヨーコ ラスト・インタビュー』
(p.273-274 1990年版 集英社)

 これを対照すると「楽曲 Don't Let Me Down の解釈について重要な
役回りを果たしたポール」というのが浮かび上がってくる。とても
興味深い話だと思う。

304 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 19:50:28.14 ID:???0
>>302
>そりゃ願望の if だろう。
>今まで彼女ほどいい女はいなかった
>ほかにいるだろうか?彼女みたいな愛し方をする女が
>そう 彼女みたいに 彼女は愛してくれる

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

 の if が願望?(笑)てことは

「もしも彼女のように誰かが僕を愛したならいいのに」

他の女を願望してどうする(笑)願望してそこにいたらどうする?
そっちに行くのかい(笑)

「今まで彼女ほどいい女はいなかった 」は上の原詩でいう1〜2
行目だよね。3行目では今度は願望?「他にいたらいいのに
探したけどいませんでした」?ヨーコが怒るぞ(笑)

 「いたとしてもそっちには行かない。君から離れない」って歌
でしょ。しっかりしてよ。君、新曲勝手に作ってるぞ(笑)。

305 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 20:25:36.40 ID:???0
>>297

And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

敢えて直訳
彼女が僕を愛したみたいに誰かが僕を愛してくれたらな。
(いや、誰も彼女みたいに僕を愛してくれた人はいない)
Nobody ever loved 〜を言い換えた表現になっている。
つまりだ、
いままで彼女くらい僕を愛してくれる人がいなかった。


また、繰り返して言うが、she doではなくて、she does。

306 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 22:08:14.63 ID:???0
>>304
>「ほかの誰かも僕を彼女みたいに愛したならいいのに(そう彼女みたいに)」

これでOK

307 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 22:17:03.69 ID:???0
誰も彼女のようには愛してくれなかった
もし誰かそういう人がいたのなら(でもいなかった)

これだけ。

308 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 22:21:31.68 ID:???0
>>305

 面白いんだけどもだがそれだと、「誰かが今の彼女と同じように愛して
いたらそっちに行っていた。でもいなかった」って改めて言ってることに
なる。

 それだと、今の彼女との愛を比較していることになる。同じくらいの愛
と。ただ今まではなかったんだ、と。

 それって運命的な愛ではないね。比較できるってことは。ジョンにとって
ヨーコとの愛は運命であって、唯一無二。「同等」といった概念では
形容はできない。そこで違ってくるんじゃないかね。

 if には仮定に意味が入る。「もしも〜ならば」と。

And if somebody loved me like she do me,
I would love the girl first.
But nobody ever loved me like she does.

「誰かが彼女のように僕を愛していれば
僕は先にその子を愛しているだろう。
でもそんな人はいなかった」

と言ってるのと同じ。それだと愛の表現としては弱い。そこが引っかかる
ね。

「生まれて初めての愛」とあとの節で歌ってるわけで。
そこで「誰かが彼女のように愛してくれてたら」は合わない気がするね。

309 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 22:36:15.24 ID:???0
>>303

その原文
I think that as much as it excited and amused him,
at the same time it secretly terrified him.
So 'Don't Let Me Down' was a genuine plea,
'Don't let me down, please, whatever you do.
I'm out on this limb, I know I'm doing all this stuff,
just don't let me down.' It was saying to Yoko,
'I'm really stepping out of line on this one.
I'm really letting my vulnerability be seen,
so you must not let me down.'

直訳だと意味不明の日本語になるが、
ヨーコとの愛を諦めろと周囲から言われて
いる事にジョン自身がDon't let me downと
言っているような気がする。

310 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 22:57:03.50 ID:???0
>>308
>
>と言ってるのと同じ。それだと愛の表現としては弱い。そこが引っかかる
>ね。

仮定法で願望を表すのは英語特有の表現。
それを直訳するからおかしくなる。
「彼女みたいに愛してくれる人がいてくれたらな」とは
不可能な願望を表現して、そのな人はいない、
彼女みにたい愛してくれた人は彼女しかいないと
強い愛の表現をするため。

If I were a bird, I would fly to you.
鳥だったら、あなたに飛んで行けたのに。
不可能なことを言って強く願望表現している。

311 :ホワイトアルバムさん:2014/06/08(日) 23:52:44.90 ID:ZX24pNu70
>>296.297
>Nobody ever loved me like she does
>>Oh, she does, yeah, she does
And if somebody loved me like she do me
>Oh, she do me, yes, she does

>1連3行目は明らかに仮定法で書かれている。「たとえ〜でも」の
>常用句。そこで読みこむことがないなら意味は分からない。

仮定法であることは明白。誰も異論ないんじゃない?

 >ちなみに仮定法がない文として3〜4行目を読めばこうなる。
 以下引用略

仮定法なので、この仮説は無意味。


で上記3〜4行目は、
もし今のガールフレンドと同様に俺を愛してくれる人がいても(今後出現したとしても)、
彼女(今のGF)は、現在と同様に俺を愛してくれる。

こう理解すると、Oh she’d do meのwould省略ってのが頷けるんだけど、
she do でも実用上は問題ない。

創作部分の I' would love haer the same は
I would love her what ever may come とか I'd love her the same way as I do now
ということだろうが、歌い手の含意はあるにしても文理上無理でしょう。

312 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 00:07:57.63 ID:p/Yee7Eo0
>>309
なーるほど。
こういう副次資料が出てくると客観的解釈に近づけるね。

don't let me downは崖っぷち状態のジョンのヨーコへの懇願、と。

これを前提に話を進められるのだろうか。
やはり異論もあろうか。

313 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 00:19:13.14 ID:p/Yee7Eo0
>>299
依然としてわからない。

a woman with a past なら、「過去のある女」というゴリゴリの直訳でも
よーくわかるよね? それをヨーコとして、あの女、昔は・・・
なんて中傷なら、昔のことは関係ないんだ、というのはわかる。

しかし、loveというのは二人の関係性なのだから、「問題のある過去」なんて、
具体的に思い浮かばない。Seeking pastもしかり。
291の意訳がしっくり来るかな。

314 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 00:38:45.05 ID:???0
>>313
>no pastの「過去などない」は誤訳と思う。
>pastは終了、終わったの意味。
>つまりno pastは終わりはない。

は?
こんなの認められないって。

315 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 00:41:58.48 ID:p/Yee7Eo0
まあ、それもそうなんだが、じゃあ、どう訳すか、と。
批判するなら対案を出さなくっちゃいけないよ。
ちなみに俺は291じゃあ、ないよ。それもアリかなあ、と思っただけで。

316 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 01:33:35.19 ID:???0
>>310

 仮定法過去で不可能な仮定で願望を表すという場合、
「If節(前節)+(後節)」が定型。
 後節にif節のあり得ない仮定によって実現したかった願望を入れる、と
いうのが通例ですね?

 貴方が例とした If I were a bird, I would fly to you. もそうです。
if節の仮定によって実現したかった願望を後節に入れる。

If I were rich, I would make a trip round the world. もそう。

If I were not sick, I would make a trip round the world.

If I had a day off, I would go to the beach.

If I had time, I would study English.

 仮定法過去による願望の表現はこのように、「if節(仮定)+(願望)」
による表現だとされていますね。前節にあり得ない仮定がくる。それによって
願望を表現する。

317 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 01:35:11.42 ID:???0
316のつづき

 翻って、あの歌詞を見返すとこうなっています。

And if somebody loved me like she do me は前節=if節(仮定)で、
これによる願望が後節に来る。この後節の願望は実現したかった願望
です。それが仮定法過去による願望の表現です。

 したがって、ここで仮定法if節が用いられるということはすなわち
ありえない仮定による願望が後節で描かれている。ということになります。

 And if somebody loved me like she do me,(I would be happy.)

「もしも誰かが彼女のように僕を愛していたら、(僕は幸せだったろうに)」

 って感じだと思います。ただ、次のパターンも残るとは思いますね。

 And if somebody loved me like she do me,(I would love her the same.)

「たとえ誰かが彼女のように僕を愛するとしても、(変わらず彼女を愛する
だろう)」

 はあり得るように見えますね。この歌詞は運命的な愛と出会った
人間による恋唄ですから。

318 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 01:50:15.50 ID:KsaHX4DW0
It's a love has no past
始まったばかりの恋
じゃないの?

319 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 01:59:48.66 ID:p/Yee7Eo0
>>317
創作するのはいいけど、I would love her the sameなんて中途半端な英文を
なんの根拠もなしに再三繰り返されると、さすがに腹がたってくるな。
しかもここでのif構文は意味をまるで逆にしてるじゃない。

>>318
あー、それはいい解釈かも。
するとSeeking pastはどんな感じでしょうね。

320 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 02:19:46.24 ID:???0
>>312

 いやあそれが曲者だと思うんだなあ。仮にジョンがポールの目の前で
ヨーコにそう言っていたとして、それ本気?が正直なところ残る。

 なぜなら「Get Back」を「ヨーコに向かってポールは歌っていた」と
明言するわけで。そこでのジョンの回想は、「Don't Let Me Down」
にある必死さに見合っている。まさか「お前のいた場所に帰れ」とヨーコ
を見ながら歌うポールにたいし、「これは僕とヨーコの関係に反対する人間
に向けて書いてるんだ」とは言わないと思うんだよね。

 ちょうどこの時期。ジョージが「I,Me,Mine」を書いてる。「ああ、一日中
、俺、俺を、俺のモノ/ああ、夜じゅう、俺、俺を、俺のモノ」って、
ポールじゃない?と思えるんだけど、これも、まさかポールに向かって
「この曲は君だよ」とは言わない。実際セッションではこの曲でポールは
ベースを普通に弾いている。でもその場面でジョージはポールを見ながら
「いやんなった」って顔で歌ってるわけ(苦笑)。

 思うにあの時期、ジョンもジョージも、ポールのことをシレーっと
曲にして、それで当のポールには全然違うこと言ってたんじゃないか。
それで、憂さ晴らししてたんじゃないか。というのが俺の見方なんだよね。

321 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 11:22:25.45 ID:???0
>>318の訳ってイイんじゃないの?それは出てこなかったな。

Get Backは”お前がいた場所に戻ってこい”っていうジョンへのメッセージで、
歌いながらヨーコを見てたとするなら、
”お前は蚊帳の外”っていう当てつけ程度の事なんじゃねーの?

322 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 14:54:06.47 ID:p/Yee7Eo0
>>320
「僕はこう思う」って感想は根拠を示さないと意味ないね。
しかも309を理解してないようだし。
>ジョンがポールの目の前でヨーコにそう言っていた
わけじゃなくて、これはポールによる解説。

次のセンテンスもあいまいな想像だけど、上記のように
ポールの発言なんだから「ジョンはこんなこと言わないと思う」
なんて全く無意味。だって言ってないんだもん。

323 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 16:00:51.39 ID:???0
>>322

 なるほどね。ポールの解釈か。たしかに「僕はこの曲で前に進みたい。ただ
僕は脆弱さをあらわにしているだけさ。だからがっかりさせてはいけない」
なんてヨーコにわざわざ打ち明けるのは不自然だ。「ヨーコへの戒めだった」
という風にポールはとった。そういう意味だよね。

 ただ、そうするとそれはそれで、またポールによる勝手な解釈だな、と
思わざるを得ない。「俺は関係ない」と言ってる訳だからね。俺からみると
明らかにポールと関係ある歌。ジョンの回想と対照するとそうなる。で、
ジョンの回想によると「Get Back」は「ポールからヨーコへのメッセージ」。

「Don`t Let Me Down」をポールは「ジョンからヨーコへのメッセージ」
と取った。しかし俺からみるとこれは「自分とヨーコとの関係に疑問を
はさむ人間へのメッセージ」ジョンの回想を合わせると、それにはポール
も入ってくる。ポールはヨーコを去らせたがっていたわけだから。ジョンは
少なくともそう感じ取っていた。後年そういう意味の発言をしているわけ
だから。

 別にポールを責めてるのじゃない。長年の相方を取られた人間からすると
やりきれない気持ちでヨーコを邪魔にみる気持ちが起こっても無理はない。
ただ、上のはまあ「ジョンは俺を見限ったわけじゃない」とする随分自分
好きな見方だなあ、と。思うだけだよね。

324 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 16:58:57.57 ID:???0
『LET IT BE』撮影の頃のヨーコへのビートルズ(ポールとジョージ)の失礼な
態度については『many years from now』にもジョンのインタビューの形で
一部引用されているが、原典ではもっと長い。参考までにそこを引用しておく。

ジョン:『レット・イット・ビー』の中でヨーコは惨めに映っている、などと
人は書いていました。この世の中でもっとも頭でっかちな、アップライトな
人間達と一緒に60ほどのセッションを経験し、その人達がどんな人間なのか
ということを身にしみて知り、自分がその中の一人を愛しているという
ことだけを理由に侮辱されたりしたら、みじめな気持ちにならないほうが
おかしいでしょう。それにジョージは、はじめのころ、アップルの
オフィスでヨーコに面と向かって、侮辱の言葉を投げつけたのです。侮辱
としてではなく、ただ単に「素直な意見を」述べるという、あのやり方
ですけれど、ジョージは、「はっきり言うけれども、いろんな人達、それに
ディラン、そしてさらに何人かの人達から聴かされたけれど、ニューヨーク
ではあなたはひどく評判が悪くて、いいヴァイブレーションにはなって
いないということだ」と、言ったのです。ジョージは彼女にこう言い、私
と彼女は、言われるままにしていたのです。私はジョージを殴ったりしま
せんでした。なぜ殴らなかったのかは、わからないのですが、みんなも
やがては私と同じ考えになってくれるのではないだろうか、と私はいつも
希望を持っていたのです。

325 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 17:10:34.93 ID:???0
324のつづき

 まったく信じられないような光景でした。みんな自分の妻を連れていて、
まるで陪審員か何かのように私たちの前に坐り、私たちを裁いて見せたの
です。そして、それに対して私が行った唯一のことは、「人間とは思えない
友人たちの何人か」についてのことを、いつものように書いただけだった
のです。私は常に、正直ではない部分を残していましたから、私は、いつも、
あんなふうに書くようになってしまうのです。私が書いた通りのことを、
みんなは、私に対して行いました。リンゴはよかったのです。彼の妻の
モーリーンも、よかったのですが、ほかの二人が、本当に私たちをこき
おろしました。私は、あの二人を絶対に許しません。ハレ・クリシュナや
キリストなどがどうあろうとも…それに、ポールの、「僕は彼女に対する
これまでの考え方を変えたのだ」というのも、本当に、許せないのです。
しかし、それでもまだあの連中は、好きなのですけれど。

『回想するジョン・レノン』p.97,100 草思社

326 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 21:44:24.62 ID:p/Yee7Eo0
>>323
どこをどう解釈すると「ヨーコへの戒めだった」 という結論になるのか理解に苦しむ。

309の引用文。冒頭2行略。

So 'Don't Let Me Down' was a genuine plea,
「つまり、don't let...は純粋な嘆願なんだよ」(ポール曰く)、

'Don't let me down, please, whatever you do. (以下略)
ここもポールの言葉だが、ジョンの口を借りて、歌の意味を説明。
オイラ、崖っぷちでなんやらかんやら、悲しませないで・・・

It was saying to Yoko 
ヨーコに訴えたんだね(ポール曰く)

楽曲の成り立ちをすっきりと説明してると思うけど?

あと、68〜70年くらいの間のビートルズ王国(4人のメンバーだけじゃなくて彼らを
取り巻くビッグビジネスの総体)の中でヨーコが孤立してたのは(たぶん)みんな知ってる
(たとえばLennon remembers 1971)と思うけど、それが一体この歌の成立・解釈に
なんの関係があるのか。

327 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 21:46:54.63 ID:???0
Don't let me downの次の歌詞はテイクによって
微妙に違う。
一般的なシングル盤
And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

White sessions中のデモテープ
And if somebody loved me like she love me
Oh, she love me, yes, she does

Getback sessionsのリハーサル
And if somebody loved me like she does me
Oh, she does me, yes, she does

歌い込んで来るうちに歌詞が変化している。
そして、最終版に近いアセテート盤はシングル盤と
同じになる。
ネイティブによると同曲はセックスの臭いを感じると言う。
溜め息混じりのジョンの歌いぶりや上下するようなリズムは
卑猥だ。文法的には間違えなのだが、遊び心で敢えてセックスを
思わせるshe do meに変えたと思う。

328 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 22:01:26.48 ID:???0
>>319
>創作するのはいいけど、I would love her the sameなんて中途半端な英文を
>なんの根拠もなしに再三繰り返されると、さすがに腹がたってくるな。

超同意!

And if somebody loved me like she do me
は、ただ最高の愛を彼女は与えてくれたといいたいだけ。
彼女のように最高の愛し方をしてくれる女性がいただろうか?(いない)ということ。
I would love her the sameなんかいらない。

329 :ホワイトアルバムさん:2014/06/09(月) 22:13:26.36 ID:???0
>>324>>325でのヨーコに失礼な言動をしていたメンバーへのジョンの憤り、
そしてその憤りを直接は言わなかったが「人間とは思えない
友人たちの何人か」についてのことを、いつものように書いただけだった 、
という回想。これと『many years from now』でのポールの解釈、「Don`t
Let Me Down」は「ジョンからヨーコへの歌」とすることで自分は関係ない
んだとしているポール。

 それらを対照することで、当時のジョンの作曲の背景、そしてジョンの
歌に登場させられていたにもかかわらず、関係ないことにしているポール。
このコントラストがくっきりしてくる。ポールはジョージの歌にも
登場し、創作意欲の源になっていたようである。いずれにせよジョンから
ビートルズメンバーへの怒りは物凄いものがある。あまりにも不愉快である
ために、もう忘れてしまいたいことの一種であるような、そのレベルでの
厭な思い出。「Don`t Let Me Down」がどういう歌か考える上でもこの
状況は外せない。

330 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 00:30:18.63 ID:MVQbxF5T0
なんか、話がめたくたな方向に向かってますが、ちょいと整理すると、

-Don’t let me downは、歌い手が恋する女に向けて頼んでいる。

-And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

このshe do meは wouldの省略という説は惜しかったが、
三単現の口語である。 (to have sexかどうかはまだ保留)

ってとこでしょうか。

331 :318:2014/06/10(火) 01:03:44.58 ID:mXEAgT3o0
>>319
昔のバンド譜には 
It's a love (that) has no past. (sleeping)
とあったような。
意味不明なので放置していた。
今調べたらsleepingには「しびれた」という意味があるのがわかって、これかな?と。
聞き直してみたが、やっぱり上記のように聞こえる。
It's a love that had no past (Seeking past)
には聞こえないなあ。
最近の歌詞カードとかはこうなってるの?

332 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 01:16:06.24 ID:mXEAgT3o0
単純に
最初で最後の本物の愛を得たと感じて
同時にもしそれを失ってしまったら・・・ということを考えてしまって、
恐怖にかられて、絶対に捨てないでくれ。
と懇願してる歌だと思うよ。

333 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 01:35:24.45 ID:MVQbxF5T0
>>331
ま、標準的な歌詞は以下参照

http://www.azlyrics.com/lyrics/beatles/dontletmedown.html

当時のアルバムの歌詞カード、シンコーあたりが出してた譜面なんかの
歌詞はあてにならないよ。ほんと、通りすがりのガイジンに聞き取りさせただけ、
ってのが多かったから(Dictationには当然、専門知識が必要)。
230がいい例。ふざけるなよ、というレベルもありますね。

>>332
僕も大枠はそれでいいと思うんだけど、細部をつっつくと、よくわかんない部分があるので
解明しませんか、ということですね。

334 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 02:12:52.34 ID:???0
まあ、聞き取りでも当時歌詞付きレコードは世界的に珍しかったらしいね
エルヴィスの日本盤は妙に重宝されているらしいし

335 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 02:14:31.76 ID:???0
あちらの連中も結構いい加減だから

336 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 14:40:45.83 ID:MVQbxF5T0
>>324.325
これ、片岡義男だと思うけど、日本語むちゃくちゃだね。
(もとろん、引用者の責任ではない)。

でもこういうのを読むと、Don't let me downはジョンがヨーコに向けて
歌っているとは「考えないほうがいい」という説こそもっともだと思えてくる。

337 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 22:09:19.16 ID:???0
僕はこの曲で前に進みたい。
ただ僕は脆弱さをあらわにしているだけさ。
だからがっかりさせてはいけない。



モロ直訳過ぎて意味が分からん。
本当にこんな文書が本になって世の中に
出回っているのか?

338 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 22:26:55.87 ID:???0
下手な直訳日本語のせるより英語で引用してよ。
こっちの方が良く理解できる。

英語版wiki
Don't Let Me Down (Beatles song)

Composition
Written by Lennon as an anguished
love song to Yoko Ono,Paul McCartney
interpreted it as a "genuine plea", with
Lennon saying to Ono, "I'm really stepping
out of line on this one. I'm really just letting
my vulnerability be seen, so you must not
let me down."

339 :ホワイトアルバムさん:2014/06/10(火) 23:58:27.67 ID:MVQbxF5T0
>>337
それは303の訳じゃないの?「原書」とあるし309に原文が載ってる。
いずれにせよ誤訳で、上記Wikiは

レノンによるヨーコへの苦悩に満ちたラブソング。
ポールの解釈によればヨーコへの純粋・誠実な願い。
その後の引用は、ポールが、ジョンに成り代わって語ってる。
ポールの言葉だが、ジョンの気持ちを代弁している。

「なりふり構わず、俺の弱さを見せてるんだ。だから俺を
悲しませないで」

(そういう風にジョンは言ってるんだよ、とポールさん)。
stepp out of line はイディオムで、behave badlyとか、
break a ruleという意味。(Oxforrd English dictionary)。
ただ、on this oneってのがなんなのかよくわからない。
この曲なのか、二人の関係(をまつわるもろもろ)なのか。

340 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 00:55:13.57 ID:c5YN4oWH0
>>333
この曲に関しては、昔の歌詞の方が近いように思えるけどね。
(ただし聞き取りには自信なし)

ちなみに、そこに載っている歌詞の「Heeeee」は「please」だというのが
バンド関係者の一部で定説になりつつあるみたい。
どの文献にも書いてないが。
これを15年くらい前に言い出したのは俺。
みなさんにはどう聞こえるでしょうか?
(重ねて、聞き取りには自信なし)

341 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 02:59:44.69 ID:xU1MgNM50
>>331
そう来ましたか。頭しびれちゃうなあ。

それ、手足がしびれるって意味で、
たとえばMy arm went to sleep(手がしびれちゃった)とかで使うわけ。
「シビレル恋」みたいにとったのかもしれないけど、全く違う。

342 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 14:32:56.93 ID:xU1MgNM50
>>340
また「感想」かあ。どう思うのも自由だけど、他人に言うなら確固とした
根拠を示さないとなあ。
歌詞の正誤は、長い年月の中で多くの人にさらされてくるんだから、
一般的には新しいほうが「より正確」なのは当然だよね。

バンド関係者って誰よ? ビリープレストンだったら一考に価するけど。
俺もバンド関係者で、実はPleaseと歌ってた口なんだけど、やっぱHee eeだと
思い直してる。
Pleaseだと書いてる人もいるけど、HとPの発音は明らかに違うでしょ。
ネイティブが間違えるのは、意味で解釈しちゃうから。
さらにゲットバックセッションでジョンの唇を観察するとP(破裂音)出す
形じゃないでしょ。

でもSeeking pastがsleepなのかどうか、
Hee eeeはPleaseじゃねーの? って曲理解の本質にはあんまり関係ないよね。

343 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 16:06:53.26 ID:???0
with Lennon saying to Ono, "I'm really stepping out of line on this
one. I'm really just letting my vulnerability be seen, so you must
not let me down.

は実際の『many years from now』日本版ではこう訳されている。

ヨーコに対して、「僕は今、一線を越えようとしている。自分のもろさを
さらけ出しているんだ。だから、見捨てないでくれ」と、助けを求めた心の
叫びだと僕は思う。

になってるね。翻訳 若林正子と言う人はネットでの略歴によると

竹林正子(たけばやしまさこ)翻訳家
広島県生まれ。上智大学外国学部卒業。仏国立ポンゼショセ工科大学院国際経
営学部修了(MBA)。外資系金融機関、出版社勤務を経て、フリ−の翻訳家に

出典 http://csasj.org/j/member.html

>>323
>僕はこの曲で前に進みたい。ただ僕は脆弱さをあらわにしているだけさ。
>だからがっかりさせてはいけない。

>339
> なりふり構わず、俺の弱さを見せてるんだ。だから俺を悲しませないで


「一線を越えようとしている」「前に進みたい」「なりふり構わず」
比べると、「前に進みたい」は意訳として完全な誤訳とは言えないと思うが。

344 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 16:08:30.85 ID:???0
>>343

 失礼。「若林正子」ではない。「竹林正子」だね。

345 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 17:12:14.28 ID:xU1MgNM50
「完全な誤訳」とは誰も言ってないんじゃないかな。
337は「直訳過ぎて意味が分からんといい、
それを受けた339(俺)が「なりふり構わず」と
(たぶん)分かりやすく訳した。

「一線を越えようとしている」も間違いではないし、
実は俺もそう書こうとも思ったんだが、字面(out of line)に
つられすぎかな、と考え直したわけ。
英英辞書みると、「一線」とは無関係なことがわかる。
日本語訳にすると、結果としてはそれでも意味が通るんだけど。
ま、この辺は趣味の問題、どれがわかりやすいか、ってことだね。

ちなみに文字通りに「一線を越える」といいたい場合、
over a lineとかcross the lineという。

346 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 19:30:11.01 ID:???0
ネイキッドのこの曲だと1:44あたりで Please と歌ってる
でも性器バージョンの Heeeee は Heeeee だわな。

347 :ホワイトアルバムさん:2014/06/11(水) 21:45:24.22 ID:???0
>>343

イマイチ直訳の一線を超えていないので、
意味が分からん。
俺的超訳。
ヨーコに対して、「今僕はこの曲で柵(しがらみ)から
抜け出そうとしているんだ。敢えて自分のだらし無さを
さらけ出したのだから僕を見捨てるような事はしないよね」
とジョンは言いたかったのだろうね。by ポール

「Don't let me down」は愛に溺れる男が周囲から批判
されることに対して「Don't let me down」と言う。
ヨーコとの愛で家族やbeatlesのしがらみから抜け出そうと
していた。しかし、愛に溺れてシンシアや5歳のジュリアンを
残して離婚までするだらし無い姿をさらけ出した。
だからヨーコ、僕を見捨てないで欲しい。

348 :ホワイトアルバムさん:2014/06/12(木) 01:36:01.07 ID:F3NfLyXg0
>>341>>342
>曲理解の本質にはあんまり関係ないよね。
正確な歌詞の把握をせずに、曲理解もなかろう。

>一般的には新しいほうが「より正確」なのは当然だよね。
間違った歌詞に翻弄されてきた経験から、自分の耳で聞いて確かにそう言ってると納得できなければ
「より新しい」というだけの理由で軽々に信じたりはしない。
いくらヒアリングに自信はないとは言えね。
納得いかない場合はとりあえず保留、より近いと思える方を暫定的に仮正解にしている。

>「シビレル恋」みたいにとったのかもしれないけど
シャウトが続く曲だから「喉がしびれた」みたいなことかな?と。
喉の場合にsleepが使えるかどうかは知らないけどね。
それ以前にあそこが本当に「sleeping」に聞こえるかどうかと言えば、実はそれも怪しい。
でも「seeking past」よりは近いと感じる。
いずれにせよ、あのフレーズは正規盤のテイク以外にはないので
歌詞と関係ない言葉(たとえば(喉が)しびれちまった。とか)か、
ジョンお得意の言葉遊びで意味はないんじゃないかと思っている。
仮にその前提で考えてみると
「seeking past」は、聞き取った人が、なんとか意味をつなげようとした結果の
想像の産物のような気配がある。

>ゲットバックセッションでジョンの唇を観察するとP(破裂音)出す 形じゃないでしょ。
確認してみたが、ラストの繰り返しでは語の頭ではっきり口を閉じている。
P,B,F あたりの形だね。少なくともHではない。
ついでにアウトテイクなどもいくつか聞き直してみたら、
よりはっきりと「Please」に聞こえた。
YouTubeの歌詞付きの画像で、しっかり「Please」と書いてあるのも見つけた。
そんなわけで、ほぼ確信にいたりました。

349 :ホワイトアルバムさん:2014/06/12(木) 02:18:11.81 ID:EQ8fHkl70
>>348
もともとはこの曲全体の趣旨を問うていたわけだから、枝葉をつつくのは本質に関係ない。

聞き取りができないくせに自説を主張するのは笑止千万。

喉がしびれる。こりゃまた英語力の低さを披露して・・・

息継ぎおえて口閉じるのあたりまえじゃん。

You tubeの歌詞があてにならないのは既に説明した。
ネイティブがなぜ間違えるのか、を考えて見なさいね。

別バージョンでPleaseと歌ってる、ってのはまた別。
ま、Nakedの話があったけど、まあ、そういうこともあるでしょうね、というだけ。

まあ、こういう「確信」でデマが広がっていくわけよのう。

だいたい、君のいってるのは「怪しい」「感じる」「思っている」「気配がある」
って、思い入れだけじゃん。

350 :ホワイトアルバムさん:2014/06/12(木) 12:02:07.61 ID:???0
>>349
ねえ、どうして全角英数なの?
馬鹿なの?

351 :ホワイトアルバムさん:2014/06/12(木) 12:12:36.00 ID:???0
全角英数で書いていけない法律でもあるのか?

それならば、
「何でいちいち気になるの?
馬鹿なの?」

こういう奴を粘着キチガイと呼ぶ

352 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 00:14:42.40 ID:???0
まあ全角だと読みづらいしな

353 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 00:46:13.00 ID:???0
ジジ臭いんだよな。

354 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 05:53:44.64 ID:???0
>>343
>「一線を越えようとしている」「前に進みたい」「なりふり構わず」
>比べると、「前に進みたい」は意訳として完全な誤訳とは言えないと思うが。

誤訳ではないが、直訳過ぎる。
ネットの自動翻訳サービスみたいなもので、
ニュアンス・本意が伝わらない。

355 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 12:37:19.07 ID:???0
 草思社『ビートルズ革命』はビートルズ解散後に『ローリング・
ストーン』から受けたインタビューで、ジョンの生々しい声が聴ける
貴重なものだが、翻訳者は片岡義男という作家である。この巻末に
『ジョンの魂』『イマジン』全訳詞が掲載されている。インタビュー
でも言及されるアルバムということでの訳詞だろうが、この訳詞をして
いる翻訳者も翻訳業者ではなく三木卓という、その世界では知られた
現代詩の詩人である。

 三木卓の訳詞は悪くない。こういうのにありがちな意訳に走らず
原詩のニュアンスを保持しようとしているのが伝わる。ただ、1か所、
こういう箇所がある。

I seen through junkies, I been through it all
I seen religion from Jesus to Paul
Don't let them fool you with dope and cocaine
No one can harm you, feel your own pain

356 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 13:03:32.45 ID:???0
355のつづき

 この部分の訳は以下のとおりである。

ヤクをやってる奴なんかすぐわかった 俺もやってたから
キリストからパウロまでの宗教も知ってきた
麻薬・コカインで君をたぶらかせたりはしないぞ
誰も君を傷つけることも 君の苦痛を感じることもできない

 これに続いて

I,I found out.I,I found outが連呼される。

俺 俺は分かったんだ!
分かったんだ!

 となっている。

 ジョンはこのインタビュー中でくりかえしビートルズとポールに
言及し、
「ビートルズの神話などもう信じてはいない」
「ライブでは真ん前に身障者がいつもいて何か慈善の役割りを宛が
われているようでうんざりしてきた」
「ツアーではたえずグルーピーがいて抱いていた」
「ポールは俗物で、“あの代理店の自宅ではピカソが飾られている、
彼はニューヨークのマンションに住んでいる”などと内面的質では
ない外面に感心していた。すぐそういうのに感心する男だった。私は
そんなことでは騙されない。その代理店の人間も、上流階級意識
丸出しの俗物だった」
などと告白している。

 

357 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 13:18:29.87 ID:???0
356のつづき

 ビートルズとポールの神話と実際の違い、真実はこのインタビューの
中心テーマでもある。これが言いたくて赤裸々な告白に終始している。
 このことからして、前記原詩I Found Outの3行目

I seen religion from Jesus to Paul



「キリストからポールまでの宗教も知ってきた」
(“神話の真実は見破った”の含意)

とする方がジョンらしいのではないかと思う。

358 :ホワイトアルバムさん:2014/06/13(金) 22:59:07.67 ID:???0
あれ

359 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 11:29:30.59 ID:???0
>>357
>I seen religion from Jesus to Paul

パウロじゃなくてポールをさしているのは
結構有名な話。LP発売当初のライナーにも
書かれてあったような気がするな。

360 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 11:43:59.22 ID:kC9q6eCc0
質問があります。
皆さんはビートルズの4人の"名前と顔の対応"(?)は最初にどこで知りましたか?

自分は家にビートルズの写真が掲載された本があり、その写真の下に「左からジョン、ポール、ジョージ、リンゴ」と書いてあったので、
それがきっかけで4人の"名前と顔の対応"を知ったのですが、
皆さんもそんな感じですか?

361 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 11:58:48.12 ID:???0
>>360
クラウス・マイネ?

362 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 12:42:02.30 ID:???0
>>360
同じ。本。

363 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 16:10:44.16 ID:Eg10pnkT0
牛焼肉定食&鯨の刺し身

364 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 22:06:22.99 ID:???0
>>357
これは当然「キリストからマッカトニー」までの宗教を見てきた、という意味。
357も本当は知ってて、また珍妙な論議をかもし出そうとしてるんじゃないの?

365 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 22:27:05.29 ID:???0
そらそうでしょう。ポールのライブ引退勧告とかいうクソスレおっ立てて
珍妙な論議かもし出して悦に入ってる変態野郎だもんな。

366 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 22:47:34.29 ID:???0
なにそれ?

まじ?

367 :ホワイトアルバムさん:2014/06/14(土) 23:58:01.15 ID:arkLZhNC0
>>360
これは意外と面白い疑問かも。考えてもみなかったな。
俺の場合、ジョンレノン、イマジンでビートルズに興味持ち始めたから、
まずジョンは確定。ポールも顔知ってたはず。すると残るは
ギタリスト・ジョージハリソン、ドラムス・リンゴスター、とかのキャプションで
覚えたのかな?

368 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 00:19:52.90 ID:???0
>>367
40代だとだいたいリンゴスターは映画の宣伝かなんかで知るんだよな。
おかしなおかしな石器人とか。

369 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 00:47:35.97 ID:???0
スレタイと何の関係も無いのに面白い疑問も何も無い
ただの荒らしだわ

370 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 01:18:21.33 ID:???0
 関係ないんだがネタもないので。

 俺の小学校低学年期が1966-1970。まさにビートルズ黄金時代。TVじゃ
衛星中継で「All you need is love」レコーディング風景やるは
『ヤング720』て若者向け番組で最新PV「Hey,Jude」流すは。姉貴
は雑誌『Hit Pops』『Music Life』購読してるは、いつのまにか
ビートルズのこともメンバーも知っていた。まだどこがいいのか分か
らない状態だったが。

371 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 01:23:59.50 ID:gX4w+pSs0
と、いうことは今57〜58ですか?
All you need is loveの放映は日本時間で真夜中だったとか。

372 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 01:45:49.32 ID:???0
>>371

 真夜中か早朝で薄暗かったんじゃないかな。『Our World』て番組の
一部で「All you need is love」のレコーディング風景があった、と
いうのは後からの情報で知った。例のミック・ジャガーや色んな知り合い
が一杯後ろに坐ってる。

 日本公演の番組も何気に見ていた記憶がある。
 うちのTVが白黒なんで記憶も全部白黒ですけどね。

373 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 01:49:58.72 ID:???0
わざわざ関係ない話を関係ないスレでするなよw

374 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 02:00:15.66 ID:???0
>>373

 わかったわかった(笑)。

 貴方も歌詞の翻訳のネタでも書いてみたらいんじゃないの?

375 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 02:11:40.55 ID:???0
わかったならやめろ
いいな?

376 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 02:17:52.98 ID:???0
嫌だ
断る

ぜってーやめねえ

377 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 02:22:09.76 ID:???0
還暦のジジイが2chでスレ荒らしか……世も末だね

378 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 05:48:38.18 ID:???0
はいはい
世も末世も末

で?

379 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 08:23:23.80 ID:???0
>>378
あなたは「スレ違いの雑談やめろゴミジジイ」と言われてるんですよ
それが結論なので「で?」とか言っても全く無意味ですw

ご高齢なのに日本語が不自由のようなので
英語よりまず日本語勉強してください

お・し・ま・い

380 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 08:47:43.49 ID:???0
>>379
おまえ>>350だろw

381 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 08:50:10.13 ID:???0
>>366
まず同一人物であろう。
「珍妙な論議をかもし出」すだけならまだしも、
得意wの英語でポールに手紙出したらしい。
あなたはもう高齢だからライブやめて下さいってね。
>>372も同じ人物が話題変えようと書き込んだものと見ている。

382 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 12:47:42.54 ID:???0
だね

383 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 14:46:48.18 ID:???0
B:別スレ「ポール・マッカートニーへのライヴ引退勧告」のMother Maryがこの
「ビートルズで学ぶ英文法」でも書いてるとこそこそ噂している気味の悪い
会話が載ってるね。とりあえず「わざわざ関係ない話を関係ないスレでするな
よw」という感じなんだけど(笑)
A:ほんと気色の悪い情報交換なんだな。なんか陰気で根暗で恨みがましい
雰囲気だけが漂って、湿った汚い場所に生息するゴキブリの群れみたいな
おぞましい感じがする。Mother Maryと決めつけて中傷したい気持ちばかり
湧きあがって押さえきれないでいる。「恨み骨髄」って感じなんだな。あま
りに恨みがましくてこの世のモノじゃない亡霊のようにも見える。
B:「怪談 お岩の亡霊」とか。昔の大映映画(笑)ああいうのに出てくる
亡霊ね。悪い旦那に「せんじ薬」と言われて毒薬呑まされ、左目の回りに
大きな腫瘍ができて膿んでくる。鏡を自分でみたお岩さんは化け物のような
自分の顔に驚く。腫瘍は広がり前髪まで広がり、クシで梳かすとごそっと
抜けてお岩さんは悲鳴を上げる。可愛そうなお岩さん。旦那に問い詰めると
旦那は「ええい!うるさい化け物!」と蹴飛ばし、刀で斬って殺してしまい
、板に縛り付けて川に流してしまう。そのお岩さんの亡霊が化けて出てくる
のが「四谷怪談」だ。ああいう恨み骨髄の亡霊。 ああいうのに似ていると。
A:「亡霊」「恨み」というところだけね。お岩さんは悲劇の人だけど。こっち
のはただ気色悪い。触るとばい菌が移りそうで気持ち悪い。ただ暗い
湿った場所に集団で生息しているゴキブリみたいなね。
B:「恨みがましい亡霊」がもっとも正確な喩かもね。なんか暗い場所が好き
そうだしどっか膿んでそうだし(笑)
A:膿んでるのはたしかだね。体中膿んでそう。汚らしい臭いもしてる。
ポールのファンてこういうのばかりだとすると救われないな。陰気で暗すぎ
て。
B:恨みがましいし。
A:関係ないスレまできてまだ言ってる。茶色いゴキブリみたいに湧いてきて。
恥ずかしいという感覚がないんだろうな。
B:気色悪いファンの群れを抱えたポールの心中察します。

384 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 14:59:25.82 ID:???0
で?

385 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 15:02:59.40 ID:???0
なんか病んでるな

386 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 18:02:08.96 ID:???0
 ジョンが1970年12月に『ローリング・ストーン』ヤン・ウェナーのインタ
ビューを受けた原題『Lennon Remembers』原書の最新版を最近入手した。
英語の勉強にもなるし、面白い箇所をピックアップしてみようと思う。
 まず読んでてやっぱりと思ったのがポールの脱退声明への感想と、ポール
のソロ『マッカートニー』への感想なんだな。原文をまずあげてみよう。

John:I think he wanted to show he was the Beatles.
Jann:By bringing out ‘MaCcartney’?
John:I think so.
Jann:Were you surprised when you heard it?At what he had done?
John:Yeah,I was surprised it was so poor.I expected just a little
more.

 訳すとこうなる。

ジョン:彼(ポール)は自分がビートルズであることを示したかったのだと
思います。
ヤン:『マッカートニー』を発表することによってですか?
ジョン:私はそう思っています。
ヤン:あなたはそれを聴いて驚きましたか?彼が出したもので。
ジョン:ええ。あまりに中身がないことに驚きました。もう少しマシである
ことを期待していたのですが。

387 :ホワイトアルバムさん:2014/06/15(日) 18:16:05.06 ID:???0
 「ポールはあの時自分こそビートルズであることを示したかった」
というのは、ソロ作品が素晴らしかったらそう思われたであろうが、実際は
ジョンからみて「あまりに貧相で中身がなかった。もう少しはマシだろう
と期待していたが」。

 あのポールのソロがジョンからみても「これは?本気か?」と訝るほど
に凄まじい出来栄えだったことが直接語られている。ジョンは期待したが
相当ひどかった。ジョンが当時こういう評価を下していたことを再認識した
。改めてジョンの率直さを知らされた。
 

140 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)